TL: (34-8) Bahwa malaekat Tuhan berpasukan mengelilingi segala orang yang takut akan Dia, dan dipeliharakan-Nya mereka itu.
AYT: (34-8) Malaikat TUHAN berkemah di sekeliling orang-orang yang takut kepada-Nya, dan melepaskan mereka.
TB: (34-8) Malaikat TUHAN berkemah di sekeliling orang-orang yang takut akan Dia, lalu meluputkan mereka.
MILT: (34-8) Malaikat TUHAN (YAHWEH - 03068) berkemah di sekeliling mereka yang takut akan Dia, dan Dia membebaskannya.
Shellabear 2010: (34-8) Malaikat ALLAH berkemah di sekeliling orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, lalu melepaskan mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-8) Malaikat ALLAH berkemah di sekeliling orang-orang yang bertakwa kepada-Nya, lalu melepaskan mereka.
KSZI: Para malaikat TUHAN berjaga sekeliling orang yang takut kepada-Nya, dan menyelamatkan mereka.
KSKK: (34-8) Malaikat Tuhan berkemah di sekeliling mereka yang takut kepada-Nya dan menjaga mereka dengan aman.
VMD: (34-8) Malaikat TUHAN membangun kemah di sekeliling para pengikut-Nya. Ia menjaga mereka.
BIS: (34-8) Malaikat TUHAN menjagai orang yang takwa, dan membebaskan mereka dari bahaya.
TMV: (34-8) Malaikat TUHAN mengawal orang yang menghormati-Nya, dan menyelamatkan mereka daripada bahaya.
FAYH: Karena Malaikat TUHAN mengawal dan menyelamatkan semua orang yang menghormati Dia.
ENDE: (34-8) Het -- Malaekat Jahwe berkemah dikeliling orang2 jang takut kepadaNja dan ia menjelamatkan mereka.
Shellabear 1912: (34-8) Bahwa malaikat Allah mendirikan kemahnya keliling segala orang yang takut akan Dia, serta dilepaskan-Nya akan dia.
Leydekker Draft: (34-8) Ha. Mal`ak Huwa bertantara meng`uliling segala 'awrang jang takot dija, dan menjintakh marika 'itu.
AVB: Para malaikat TUHAN berjaga sekeliling orang yang takut kepada-Nya, dan menyelamatkan mereka.
TB ITL: (#34-#8) Malaikat <04397> TUHAN <03068> berkemah <02583> di sekeliling <05439> orang-orang yang takut <03373> akan Dia, lalu meluputkan <02502> mereka.
Jawa: (34-8) Malaekate Pangeran Yehuwah ngamping-ampingi wong kang ngabekti marang Panjenengane, sarta padha kaluwaran.
Jawa 1994: (34-8) Malaékaté Allah ngreksa wong kang ngabekti marang Allah, sarta padha dipitulungi.
Sunda: (34-8) Anu ajrih ka PANGERAN, dijaga ku malaikat-Na, dijait tina bahaya.
Madura: (34-8) Malaekadda PANGERAN ajaga oreng alem, malopot reng-oreng jareya dhari babaja.
Bali: Malaekat Idane ngebag anake sane astiti bakti ring Ida, tur ngluputang ipun saking baya.
Bugis: (34-8) Malaéka’na PUWANGNGE jagaiwi tau iya mateppe’é, sibawa paleppe’i mennang polé ri bahayaé.
Makasar: (34-8) Malaeka’Na Batara anjagai tau mappilangngeria, siagang nalappassang ke’nanga battu ri bahayaya.
Toraja: (34-8) Iatu Malaeka’Na PUANG lumiling, ungkampai mintu’ to ungkataku’ Puang sia urrinding pala’ tau iato mai.
Karo: Kalak mesera erlebuh man BaNa, janah IbegikenNa, IpulahiNa ia i bas kiniseran-kiniseranna.
Simalungun: (34-8) Marjaga do malekat ni Jahowa inggot bani na mangkabiari-Si, anjaha ipaluah do sidea.
Toba: Joujou do na dangol on, gabe ditangihon Jahowa, jala dipalua do ibana sian hagogotanna sudena.
NETBible: The
NASB: The angel of the LORD encamps around those who fear Him, And rescues them.
HCSB: The angel of the LORD encamps around those who fear Him, and rescues them.
LEB: The Messenger of the LORD camps around those who fear him, and he rescues them.
NIV: The angel of the LORD encamps around those who fear him, and he delivers them.
ESV: The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them.
NRSV: The angel of the LORD encamps around those who fear him, and delivers them.
REB: The angel of the LORD is on guard round those who fear him, and he rescues them.
NKJV: The angel of the LORD encamps all around those who fear Him, And delivers them.
KJV: The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them.
AMP: The Angel of the Lord encamps around those who fear Him [who revere and worship Him with awe] and each of them He delivers.
NLT: For the angel of the LORD guards all who fear him, and he rescues them.
GNB: His angel guards those who honor the LORD and rescues them from danger.
ERV: The LORD'S angel builds a camp around his followers, and he protects them.
BBE: The angel of the Lord is ever watching over those who have fear of him, to keep them safe.
MSG: GOD's angel sets up a circle of protection around us while we pray.
CEV: If you honor the LORD, his angel will protect you.
CEVUK: If you honour the Lord, his angel will protect you.
GWV: The Messenger of the LORD camps around those who fear him, and he rescues them.
NET [draft] ITL: The Lord’s <03068> angel <04397> camps <02583> around <05439> the Lord’s loyal followers <03373> and delivers <02502> them.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan