TL: (64-8) Tetapi mereka itupun sekonyong-konyong akan dipanah Allah dengan anak panah-Nya dan luka mereka itupun akan parah.
AYT: (64-8) Akan tetapi, Allah menghabisi dengan panah ke arah mereka; mereka akan terluka seketika.
TB: (64-8) Tetapi Allah menembak mereka dengan panah; sekonyong-konyong mereka terluka.
MILT: (64-8) Namun Allah (Elohim - 0430) akan membidikkan anak panah ke arah mereka; tiba-tiba tampaklah luka mereka.
Shellabear 2010: (64-8) Tetapi Allah akan memanah mereka. Tiba-tiba mereka terluka.
KS (Revisi Shellabear 2011): (64-8) Tetapi Allah akan memanah mereka. Tiba-tiba mereka terluka.
KSZI: Tetapi Allah akan melepaskan anak panah-Nya kepada mereka; tiba-tiba mereka akan luka.
KSKK: (64-8) Tetapi Allah akan melepaskan panah-Nya kepada mereka, dan sekonyong-konyong mereka akan terluka
VMD: (64-8) tetapi tiba-tiba, Allah menembakkan panah-Nya, dan orang jahat akan kena.
BIS: (64-8) Tetapi Allah menembakkan panah-Nya kepada mereka, dan tiba-tiba mereka terluka.
TMV: (64-8) Tetapi Allah melepaskan anak panah-Nya terhadap mereka, dan dengan serta-merta mereka cedera.
FAYH: Tetapi Allah sendiri akan menembak mereka sampai jatuh. Tiba-tiba anak panah-Nya akan menembus mereka.
ENDE: (64-8) Tetapi mereka telah kena oleh Allah dengan anak-panahNja, tiba2 nampaklah luka2nja.
Shellabear 1912: (64-8) Tetapi Allah akan memanah kepadanya, dan tiba-tiba sekaliannya akan luka kelak oleh anak panah.
Leydekker Draft: (64-8) Tetapi 'Allah 'akan memanah marika 'itu sakunjong-kunjong dengan 'anakh panah: 'adalah babarapa sjiksanja.
AVB: Tetapi Allah akan melepaskan anak panah-Nya kepada mereka; tiba-tiba mereka akan luka.
TB ITL: (#64-#8) Tetapi Allah <0430> menembak <03384> mereka dengan panah <02671>; sekonyong-konyong <06597> mereka terluka <04347>. [<01961>]
Jawa: (64-8) Nanging Gusti Allah nglepasi panah dhumateng tiyang-tiyang punika; dumadakan sami ketaton.
Jawa 1994: (64-8) Nanging nuli padha dipanah déning Allah, sanalika padha ketaton.
Sunda: (64-8) Tapi jamparing Allah tingbelesat ka maranehna. Maranehna ujug-ujug taratu.
Madura: (64-8) Tape Allah ngaceddagi panana ka reng-oreng jareya, reng-oreng jareya pas loka daksakala.
Bali: Nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa niwakang panah Idane ring ipun sareng sami, tur tan dumade ipun raris pada matatu.
Bugis: (64-8) Iyakiya Allataala mattémbakengngi pana-Na lao ri mennang, natennasenna-sennai maloi mennang.
Makasar: (64-8) Mingka Napabuccuki panaNa Allata’ala mae ri ke’nanga, nati’ring loko’mo ke’nanga.
Toraja: (64-8) Apa Natinaranni Puang Matua tu tau iato mai, anNa ta’pa umbangkei.
Karo: Isurakenna erbahan si jahat, dingen iakapna maka nggo serta rencanana e. Pusuh ras perukuren manusia, ise pe la meteh kuga bagesna.
Simalungun: (64-8) Tapi itembak Naibata do sidea marhitei panah; na so panagaman do sidea ihonai.
Toba: Sai angka hajahaton do dipingkiri nasida, marujung do dibahen sangkap piningkiranna i, tung lung na bagas do roha ni baoa i di bagasan.
NETBible: But God will shoot at them; suddenly they will be wounded by an arrow.
NASB: But God will shoot at them with an arrow; Suddenly they will be wounded.
HCSB: But God will shoot them with arrows; suddenly, they will be wounded.
LEB: But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.
NIV: But God will shoot them with arrows; suddenly they will be struck down.
ESV: But God shoots his arrow at them; they are wounded suddenly.
NRSV: But God will shoot his arrow at them; they will be wounded suddenly.
REB: But God with his arrow shoots them down, and sudden is their overthrow.
NKJV: But God shall shoot at them with an arrow; Suddenly they shall be wounded.
KJV: But God shall shoot at them [with] an arrow; suddenly shall they be wounded.
AMP: But God will shoot an unexpected arrow at them; and suddenly shall they be wounded.
NLT: But God himself will shoot them down. Suddenly, his arrows will pierce them.
GNB: But God shoots his arrows at them, and suddenly they are wounded.
ERV: But suddenly, God will shoot his arrows, and those wicked people will be hit.
BBE: But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded.
MSG: The God of the Arrow shoots! They double up in pain,
CEV: But God will shoot his arrows and quickly wound them.
CEVUK: But God will shoot his arrows and quickly wound them.
GWV: But God will shoot them with an arrow. Suddenly, they will be struck dead.
NET [draft] ITL: But God <0430> will shoot <03384> at them; suddenly <06597> they will be <01961> wounded <04347> by an arrow <02671>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan