TMV: Seorang pembunuh akan merasa dikejar-kejar sampai ke ajalnya. Jangan cuba menolong dia.
AYT: Orang yang menanggung darah orang lain akan melarikan diri sampai ke liang kubur; jangan ada orang yang menolongnya.
TB: Orang yang menanggung darah orang lain akan lari sampai ke liang kubur. Janganlah engkau menahannya!
TL: Seorang yang menanggung darah orang ia itu lari ke kubur; janganlah orang menegahkan dia.
MILT: Orang yang tertindas oleh darah seseorang akan melarikan diri sampai ke dalam lubang, biarlah orang-orang tidak menahannya.
Shellabear 2010: Orang yang menanggung darah orang lain akan jadi pelarian sampai ke liang lahat; jangan mendukungnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menanggung darah orang lain akan jadi pelarian sampai ke liang lahat; jangan mendukungnya.
KSKK: Seorang buronan karena membunuh akan terus berlari sampai mati. Biarlah ia pergi.
VMD: Pembunuh tidak akan pernah mempunyai damai. Janganlah mendukungnya.
TSI: Jangan memberi bantuan kepada pembunuh! Biarlah dia hidup dalam pelarian sampai mati.
BIS: Seorang pembunuh akan merasa dikejar terus sampai ajalnya; tak seorang pun dapat menahan dia.
FAYH: Hati nurani seorang pembunuh akan menghalau dia ke neraka. Janganlah engkau menghalanginya!
ENDE: Orang, jang membawa beban-darah manusia, larilah sampai kekubur; djanganlah ia dipegang!
Shellabear 1912: Maka orang yang menanggung darah seseorang yaitu akan lari ke kubur dan jangan seorangpun menahankan dia.
Leydekker Draft: Sawatu manusija jang kena gagah 'awleh karana darah sa`awrang, 'ija 'akan berlarij sampej kapada parigij; djanganlah kiranja 'awrang menadah padanja.
AVB: Orang yang berhutang darah kepada sesiapa pun akan jadi pelarian sampai ke liang lahat; janganlah ada yang menolongnya.
TB ITL: Orang <0120> yang menanggung <06231> darah <01818> orang lain <05315> akan lari <05127> sampai <05704> ke liang kubur <0953>. Janganlah <0408> engkau menahannya <08551>!
Jawa: Wong kang nanggung getihe wong liya, iku bakal terus digawa lumayu tekan ing luwanging kubur. Aja kokeman!
Jawa 1994: Sing sapa matèni wong kuwi ndhudhuk kuburé dhéwé kanthi rerikatan, mulané aja kokcegah!
Sunda: Jalma nu boga dosa maehan, ibarat ngali kuburan gagancangan keur ngaruang maneh. Keun antep.
Madura: Sapa se mate’e oreng bakal apangrasa’a eserser terros sampe’ ajalla; tadha’ oreng se bisa’a ngalang oreng jareya.
Bali: Anake ane pelih ngamatiang jlema, ia satmaka enggal ngae bangbang buat dewekne padidi. Eda pesan ia tundena suud mangbang.
Bugis: Séddié tau pauno marasai matu rilellung matteru gangka ajjalenna; dé’ muwi séddi tau mulléi tahangngi.
Makasar: Tau ammunoa tulusu’ kammai tuniondang na kasia’ sa’genna narapi’ a’jala’na; manna sitau takkulle antahangi.
Toraja: Iatu tau untanggungi rarana tau tu napatibollo, la mallai sae lako panglamunan; da nadampai tau.
Karo: Sekalak si pernah munuh pedas-pedas ikurukna lubang kuburna, ula pada ia iambati.
Simalungun: Halak na hona sapata ni daroh ni jolma, mompas-ompas do ia ronsi matei, ulang iurupi be ia.
Toba: Jolma panginonaan sapata ni mudar ni jolma, mompasompas do sahat ro di tanoman, unang ma antong niambat ibana.
NETBible: The one who is tormented by the murder of another will flee to the pit; let no one support him.
NASB: A man who is laden with the guilt of human blood Will be a fugitive until death; let no one support him.
HCSB: A man burdened by bloodguilt will be a fugitive until death. Let no one help him.
LEB: A person burdened with the guilt of murder will be a fugitive down to his grave. No one will help him.
NIV: A man tormented by the guilt of murder will be a fugitive till death; let no-one support him.
ESV: If one is burdened with the blood of another, he will be a fugitive until death; let no one help him.
NRSV: If someone is burdened with the blood of another, let that killer be a fugitive until death; let no one offer assistance.
REB: Anyone charged with bloodshed will jump into a well to escape arrest.
NKJV: A man burdened with bloodshed will flee into a pit; Let no one help him.
KJV: A man that doeth violence to the blood of [any] person shall flee to the pit; let no man stay him.
AMP: If a man willfully sheds the blood of a person [and keeps the guilt of murder upon his conscience], he is fleeing to the pit (the grave) {and} hastening to his own destruction; let no man stop him!
NLT: A murderer’s tormented conscience will drive him into the grave. Don’t protect him!
GNB: Someone guilty of murder is digging his own grave as fast as he can. Don't try to stop him.
ERV: A murderer will never have peace. Don’t support such a person.
BBE: One who has been the cause of a man’s death will go in flight to the underworld: let no man give him help.
MSG: A murderer haunted by guilt is doomed--there's no helping him.
CEV: Don't give help to murderers! Make them stay on the run for as long as they live.
CEVUK: Don't give help to murderers! Make them stay on the run for as long as they live.
GWV: A person burdened with the guilt of murder will be a fugitive down to his grave. No one will help him.
NET [draft] ITL: The one <0120> who is tormented <06231> by the murder <05315> <01818> of another will flee <05127> to the pit <0953>; let no <0408> one support <08551> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan