TMV: Lihatlah aku berdiri dekat perigi ini. Sebentar lagi gadis-gadis kota ini akan datang menimba air.
AYT: Lihatlah, aku berdiri di dekat sumur dan anak-anak perempuan dari penduduk kota ini datang untuk mengambil air.
TB: Di sini aku berdiri di dekat mata air, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang keluar untuk menimba air.
TL: Lihat apalah hamba akan berdiri pada sisi perigi ini sedang segala anak-anak perempuan orang isi negeri ke luar datang menimba air.
MILT: Lihatlah, aku berdiri di dekat mata air ini dan anak-anak perempuan dari pria-pria kota ini keluar untuk menimba air.
Shellabear 2010: Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang untuk menimba air.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang untuk menimba air.
KSKK: Lihatlah, aku kini berdiri di dekat mata air, sementara anak-anak gadis dari kota datang untuk menimba air.
VMD: Di sini aku berdiri dekat sumur, dan perempuan-perempuan muda dari kota datang mengambil air.
TSI: Sekarang, aku berada di dekat sumur. Sebentar lagi anak-anak perempuan penduduk kota ini akan keluar untuk menimba air.
BIS: Lihatlah, saya berdiri di dekat sumur ini. Sebentar lagi gadis-gadis dari kota akan datang menimba air.
FAYH: Lihatlah, hamba berdiri di dekat sumur ini, dan anak-anak gadis di daerah ini berdatangan untuk mengambil air.
ENDE: Lihatlah, aku berdiri disini didekat sumur dan anak-anak dara penduduk kota itu keluar hendak menimba air.
Shellabear 1912: Bahwa adalah aku berdiri dekat mata air ini dan anak-anak perempuan orang isi negeri ini akan keluar datang menciduk air.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja bejta 'ini 'ada berdirij dekat mata 'ajer, sedang 'anakh-anakh parampuwan 'awrang 'isij negerij 'ini 'ada kaluwar 'akan timba 'ajer:
AVB: Lihatlah, aku berdiri dekat mata air ini, dan anak-anak perempuan penduduk kota ini datang untuk menimba air.
TB ITL: Di sini <02009> aku <0595> berdiri <05324> di dekat <05921> mata <05869> air <04325>, dan anak-anak perempuan <01323> penduduk <0376> kota <05892> ini datang keluar <03318> untuk menimba <07579> air <04325>.
Jawa: Lah kawula mapan wonten ing sacelaking belik punika, para anakipun estri tiyang ing kitha ngriki sampun wancinipun medal badhe ngangsu;
Jawa 1994: Kula badhé ngentosi wonten ing sumur ngriki, lan sekedhap malih laré-laré èstri saking dhusun badhé dhateng ngangsu.
Sunda: Abdi sumeja ngantos dongkapna barudak awewe ti kota ngarala cai ka dieu,
Madura: Samangken abdidalem manjeng e seddi’na somor se badhi eentare ban-paraban se nyello’a aeng.
Bali: Sane mangkin titiang majujuk iriki ring sisin semere, tur paradaa saking kotane puniki pada rauh jaga ngambil toya.
Bugis: Itani, tettokka ri seddéna bujungngéwé. Dé’na namaitta ana’-ana’daraé polé ri kotaé maélo polé mala uwai.
Makasar: Kicinikia’, niakka’ ammenteng ri ampi’na anne bungunga. Sinampe’ mami nania’ tuloloa battu ri kotaya untu’ angngalle je’ne’.
Toraja: Tiromi, la bendan bangmo’ indete to’ bubun, na la sun nasangmo tu anak dara lan te kota meuai.
Bambam: Indemä' ampe' bujum ke'de' anna la suleim too änä' daha issinna inde kota la tumimba.
Karo: Genduari aku sangana ndeher ku sumur enda, i ja singuda-nguda kota enda nandangi reh ngelegi lau.
Simalungun: Tonggor ma, jongjong do ahu i lambung ni parigi on, anjaha laho kaluar ma boru ni sinkuta on sihol manahui bah.
Toba: Ida ma, jongjong do ahu di lambung sumur on, jala ruar ma angka boru ni isi ni huta on laho manahui aek.
Kupang: Tuhan, beta ada badiri di pinggir parigi ni. Deng nona-nona dari kota ada datang timba aer di sini.
NETBible: Here I am, standing by the spring, and the daughters of the people who live in the town are coming out to draw water.
NASB: "Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
HCSB: I am standing here at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water.
LEB: Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
NIV: See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
ESV: Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
NRSV: I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
REB: Here I am by the spring, as the women of the town come out to draw water.
NKJV: "Behold, here I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
KJV: Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
AMP: See, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming to draw water.
NLT: See, here I am, standing beside this spring, and the young women of the village are coming out to draw water.
GNB: Here I am at the well where the young women of the city will be coming to get water.
ERV: Here I am, standing by this well of water, and the young women from the city are coming out to get water.
BBE: See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water:
MSG: As I stand here by the spring while the young women of the town come out to get water,
CEV: The young women of the city will soon come to this well for water,
CEVUK: The young women of the city will soon come to this well for water,
GWV: Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water.
NET [draft] ITL: Here <02009> I <0595> am, standing <05324> by <05921> the spring <04325> <05869>, and the daughters <01323> of the people <0376> who live in the town <05892> are coming out <03318> to draw <07579> water <04325>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan