TMV: Mereka terkejut dan ketakutan, kerana menyangka mereka nampak hantu.
AYT: Akan tetapi, mereka terkejut dan ketakutan, menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
TB: Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu.
TL: Tetapi terkejutlah mereka itu dengan sangat ketakutan, sebab disangkanya hantu.
MILT: Namun dengan gemetar dan dipenuhi ketakutan, mereka mengira melihat suatu roh.
Shellabear 2010: Mereka terkejut dan takut, sebab mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka terkejut dan takut, sebab mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
Shellabear 2000: Mereka terkejut dan takut, sebab mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
KSZI: Mereka terkejut dan berasa sangat takut kerana menyangka mereka melihat hantu.
KSKK: Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
WBTC Draft: Pengikut-pengikut itu terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka melihat hantu.
VMD: Pengikut-pengikut itu terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka melihat hantu.
AMD: Tetapi, mereka menjadi terkejut dan ketakutan. Mereka menyangka bahwa mereka sedang melihat hantu.
TSI: Mereka semua kaget dan takut karena menyangka sedang melihat hantu.
BIS: Mereka terkejut dan ketakutan, karena menyangka mereka melihat hantu.
BSD: Mereka terkejut dan ketakutan. Mereka pikir itu hantu.
FAYH: Tetapi mereka semua sangat ketakutan, karena menyangka bahwa mereka melihat hantu!
ENDE: Mereka itu terkedjut dan sangat ketakutan, dan menjangka melihat hantu.
Shellabear 1912: Tetapi terkejut dan terperanjatlah mereka itu, maka pada sangkanya hantu juga yang dilihatnya itu.
Klinkert 1879: Maka terkedjoetlah dan sangat takoet mareka-itoe, karena pada sangkanja dilihatnja djoega rohnja.
Klinkert 1863: Tetapi dia-orang kaget dan moelai takoet pada kiranja dia-orang melihat rohnja.
Melayu Baba: Ttapi dia-orang terkjut dan terpranjat, dan dia-orang sangkakan dia-orang ada tengok hantu.
Ambon Draft: Maka takadjutlah marika itu dan mendapatlah takot, dan sangkalah jang dija aw-rang dapat lihat satu sumang-an.
Keasberry 1853: Tutapi marika itu katakutan surta dahshat, maka pada sangka dia orang tulah mulihat sa'orang jin.
Keasberry 1866: Tŭtapi marika itu kŭtakotan sŭrta dahshat, maka pada sangka dia orang tŭlah mŭlihat sa’orang jin.
Leydekker Draft: Maka berkadjutanlah dan bergantaranlah marika 'itu, sedang 'ija sangka melihat sawatu chajal.
AVB: Mereka terkejut dan berasa sangat takut kerana menyangka mereka melihat hantu.
Iban: Tang sida tekenyit sereta balat takut, lalu ngumbai diri meda antu.
TB ITL: Mereka terkejut <4422> dan <1161> takut <1719> dan <2532> menyangka <1380> bahwa mereka melihat <2334> hantu <4151>. [<1096>]
Jawa: Kabeh padha kaget kaworan wedi, lan ngira weruh memedi.
Jawa 2006: Kabèh padha kagèt kaworan wedi, lan ngira weruh memedi.
Jawa 1994: Murid-murid kabèh padha kagèt campur wedi, lan ngira weruh memedi.
Jawa-Suriname: Murid-murid kabèh pada kagèt lan wedi, mikiré weruh memedi.
Sunda: Atuh kacida maranehna sarieuneunana, panyangkana jurig.
Sunda Formal: Maranehna ngararenjag pacampur jeung sieun, panyangkana jurig.
Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya padha takerjat ban katako’en kabbi, sabab Isa esanggu din-dadin.
Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam duada labe aaha na it oazehenat li duzuhuna zohàme udovai ab iedeham.
Bali: Dane sami pada tengkejut tur jejeh. Pitaenang dane ragan danene ngatonang atma.
Ngaju: Ewen tarewen tuntang mikeh toto, awi ewen manyangka jete kambe.
Sasak: Ie pade tinjot dait takut gati, sẽngaq ie pade paran serioq hantu.
Bugis: Tassélenni mennang sibawa métau, nasaba nasengngi mennang mita sétang.
Makasar: Ta’bangka ngasemmi siagang sanna’ ngasemmi malla’na ke’nanga, lanri nakana ke’nanga Setang anjo nacinika.
Toraja: Tirambanmi sia lendu’ mataku’na, belanna nasanga bombo tu natiro.
Duri: Sabakanni namalaja' sola ngasan, nasangai ngkitai bombo.
Gorontalo: Timongoliyo iloheya wawu diluyito. Harapu limongoliyo, timongoliyo lo'onto himu'udiyo li Isa.
Gorontalo 2006: Timongolio iloohea wau mailoohe, sababu helantobu limongolio loo̒onto lati.
Balantak: Raaya'a tinongkodi'mo ka' nolayon gause pansaruina se' i raaya'a nimiile' santuo'.
Bambam: Sangngim tikkedu' anna mahea' aka nasanga anitu.
Kaili Da'a: Tapi ira pura-pura natikaja pade naeka mpu'u rara. Nipekiri ira bara mboa etu.
Mongondow: Mosia nongo'italikokog bo no'ondok sing kai monia kamai dimbuḷoíbií in inontong monia tua.
Aralle: Sika sangka' tungke'du'mi mahea' aka' sika nasanga anitu ang sika naita.
Napu: Tingkaramohe hai langahe, lawi rapehangu tanoana.
Sangir: I sire himěkosẹ̌ dingangu něngkatakụ u mạngiral᷊ing i sire kai nakasilo himukudẹ̌.
Taa: Pei sira kayopo pasi meka kojo raya nsira apa sira mampobuuka wonggo semo to nakita nsira etu.
Rote: Ala nggenge ma ala bii lanseli, nanahu laedaenga sila lita ko'donaok ndia.
Galela: Ona gena yatodoka de lo yamodo, sababu ona itemo nagala o toka yakelelo.
Yali, Angguruk: Ari ibagma it yuk libareg Yesus amungguwat waha ulug enekol hibag.
Tabaru: 'Ona yakitodokana ma de yakimodongo sababu 'ona yongose 'o tokata yamake.
Karo: Sengget dingen mbiar kal kalak e. Iakapna maka ia ngidah begu.
Simalungun: Gabe tarsonggot ma sidea anjaha mabiar, iagan sidea begu-begu do na nididah ni sidea ai.
Toba: Gabe tarhalomong jala hatahutan ma nasida, ai dirimpu, tondi do na niidanasida.
Dairi: Tersengget mo kalak idi janah buradan, idok ngo pana bègu niidah kalak idi.
Minangkabau: Urang-urang tu bi takajuik, mati katakuik-an, dek karano inyo manyangko, nan tibo tu antu.
Nias: Tokea ba ata'u ira, lawalinga bekhu ni'ilara.
Mentawai: Oto tugégérangan leú et pagalú lotóra bagei. Aipoí ka bagadda te sanitu lé araitsó.
Lampung: Tian tekanjat rik merabai, mani nyangko tian lagi ngeliak hantu.
Aceh: Awaknyan teukeujot dan teumakot lumpah na, kareuna jisangka jipike lé awaknyan nyang jingieng nyan na kheueh antu.
Mamasa: Tikkedu' asammi sirau marea' annu nasanga anitu.
Berik: Jei ga aa ge bitbitwebili, ane aa ge erebili uskambar. Jei enggam ge gubili, "Neiba ne angtane uwuserem ba nei jesma damtana!"
Manggarai: Isé géga agu rantangs, bet disé cala ita potis.
Sabu: Ta kebhaddi ke ro jhe meda'u, rowi pa dhara penge ro, wango ne do ngadde ri ro do naanne.
Kupang: Ma dong takuju deng taku, te dong kira itu hantu.
Abun: Pakon ne nyuwa Yefun Yesus ndo nde, án gendo, yekwop gen anato ma ne.
Meyah: Rua nomnaga rufos graga rot noba rimeesa eteb, jeska rua rusujohu rot oida rifena bera koma.
Uma: Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli'-rana mpohilo-ra kiu.
Yawa: Upaparo mansai muno ujani dave, weye wo ratantona ware, “Vemo anananeme pa!”
NETBible: But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.
NASB: But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.
HCSB: But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.
LEB: But they were startled and became terrified, [and] thought [they] had seen a ghost.
NIV: They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.
ESV: But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.
NRSV: They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost.
REB: Startled and terrified, they thought they were seeing a ghost.
NKJV: But they were terrified and frightened, and supposed they had seen a spirit.
KJV: But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
AMP: But they were so startled and terrified that they thought they saw a spirit.
NLT: But the whole group was terribly frightened, thinking they were seeing a ghost!
GNB: They were terrified, thinking that they were seeing a ghost.
ERV: This surprised the followers. They were afraid. They thought they were seeing a ghost.
EVD: This surprised the followers. They became afraid. They thought they were seeing a ghost.
BBE: But they were full of fear, being of the opinion that they were seeing a spirit.
MSG: They thought they were seeing a ghost and were scared half to death.
Phillips NT: But they shrank back in terror for they thought they were seeing a ghost.
DEIBLER: They were startled and afraid, because they thought that they were seeing a ghost!
GULLAH: Dey been scaid mos ta det. Dey tink dey da see a ghost.
CEV: They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
CEVUK: They were frightened and terrified because they thought they were seeing a ghost.
GWV: They were terrified, and thought they were seeing a ghost.
NET [draft] ITL: But <1161> they were startled <4422> and <2532> terrified <1719>, thinking <1380> they saw <2334> a ghost <4151>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan