TMV: Engkau mengetahui segala perbuatanku; dari jauh Engkau memahami fikiranku.
AYT: Engkau tahu kapan aku duduk dan kapan aku bangun, Engkau memahami maksud-maksudku dari kejauhan.
TB: Engkau mengetahui, kalau aku duduk atau berdiri, Engkau mengerti pikiranku dari jauh.
TL: dan Engkau juga mengetahui akan dudukku dan akan bangkitku berdiri; dari jauh juga Engkau mengetahui akan segala kepikiranku.
MILT: Engkau mengenal ketika aku duduk, dan ketika aku berdiri; Engkau memahami pikiranku dari jauh.
Shellabear 2010: Engkau mengetahui ketika aku duduk dan ketika aku bangun, dan Engkau mengerti pikiranku dari jauh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau mengetahui ketika aku duduk dan ketika aku bangun, dan Engkau mengerti pikiranku dari jauh.
KSZI: Engkau mengenal dudukku dan berdiriku; Engkau memahami fikiranku dari jauh.
KSKK: Engkau tahu bilamana aku duduk dan bilamana aku berdiri; dari jauh Engkau menilik pikiran-pikiranku.
VMD: Engkau tahu kapan aku duduk dan kapan aku bangun. Engkau tahu pikiranku dari tempat yang jauh.
BIS: Engkau tahu segala perbuatanku; dari jauh Engkau mengerti pikiranku.
FAYH: Engkau tahu bila aku duduk atau bila aku berdiri. Dari jauh, Engkau sudah mengenal setiap pikiranku.
ENDE: baik aku duduk, maupun berdiri, Engkaupun tahu, pikiranKu Kauindahkan dari djauh.
Shellabear 1912: Maka Engkau juga mengetahui akan duduk bangunku, dan Engkau mengerti akan segala pikiranku dari jauh.
Leydekker Draft: 'Angkaw djuga meng`atahuwij dudokhku dan bangonku: 'angkaw meng`arti kira-kiraanku deri djawoh.
AVB: Engkau mengenal dudukku dan berdiriku; Engkau memahami fikiranku dari jauh.
TB ITL: Engkau <0859> mengetahui <03045>, kalau aku duduk <03427> atau berdiri <06965>, Engkau mengerti <0995> pikiranku <07454> dari jauh <07350>.
Jawa: Kawula linggiha utawi ngadega Paduka uninga, Paduka mirsa osiking manah kawula saking katebihan.
Jawa 1994: Kawula linggiha lan ngadega, Paduka nguningani, senajan saking katebihan Paduka pirsa saosiking manah kawula.
Sunda: Gusti uninga kana sagala rupi anu dilampahkeun ku abdi, ti nu tebih Gusti waspaos kana pipikiran abdi.
Madura: Junandalem ngagali sadaja se elakone abdidalem; dhari jauna Junandalem ampon ngagali ponapa se epekker abdidalem.
Bali: Palungguh IRatu wikan ring saluiring laksanan titiange, saking doh Palungguh IRatu sampun wikan ring sakancan daging manah titiange.
Bugis: Muwisseng sininna pangkaukekku; Mupahangngi pikkirakku polé mabéla.
Makasar: IKatte angngassengi sikontu panggaukangku; battu bellaKi’ naKipahang pikkirangku.
Toraja: Mitandai tu diona torro ke’de’ku; sia mambelapa Mitandaimi tu lalan tangnga’ku.
Karo: Kerina si kubahan IetehNdu, i dauh-dauh nari nggo IetehNdu isi pusuhku.
Simalungun: Ibotoh Ham do atap na hundul atap na jongjong ahu; iarusi Ham do pingkiranku humbani na daoh.
Toba: Sai diboto Ho do manang na hundul manang na jongjong ahu, gari sian na dao diantusi Ho do pingkiranku.
NETBible: You know when I sit down and when I get up; even from far away you understand my motives.
NASB: You know when I sit down and when I rise up; You understand my thought from afar.
HCSB: You know when I sit down and when I stand up; You understand my thoughts from far away.
LEB: You alone know when I sit down and when I get up. You read my thoughts from far away.
NIV: You know when I sit and when I rise; you perceive my thoughts from afar.
ESV: You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
NRSV: You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from far away.
REB: You know me at rest and in action; you discern my thoughts from afar.
NKJV: You know my sitting down and my rising up; You understand my thought afar off.
KJV: Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
AMP: You know my downsitting and my uprising; You understand my thought afar off.
NLT: You know when I sit down or stand up. You know my every thought when far away.
GNB: You know everything I do; from far away you understand all my thoughts.
ERV: You know when I sit down and when I get up. You know my thoughts from far away.
BBE: You have knowledge when I am seated and when I get up, you see my thoughts from far away.
MSG: I'm an open book to you; even from a distance, you know what I'm thinking.
CEV: You know when I am resting or when I am working, and from heaven you discover my thoughts.
CEVUK: You know when I am resting or when I am working, and from heaven you discover my thoughts.
GWV: You alone know when I sit down and when I get up. You read my thoughts from far away.
NET [draft] ITL: You <0859> know <03045> when I sit down <03427> and when I get up <06965>; even from far away <07350> you understand <0995> my motives <07454>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan