TMV: (34-12) Marilah, hai anak-anak semua dan dengarlah nasihatku, aku akan mengajar kamu menghormati TUHAN.
AYT: (34-12) Datanglah, anak-anak, dengarkan aku; aku akan mengajarimu takut akan TUHAN.
TB: (34-12) Marilah anak-anak, dengarkanlah aku, takut akan TUHAN akan kuajarkan kepadamu!
TL: (34-12) Marilah, hai anak-anak! dengarlah akan perkataanku, maka aku hendak mengajar kamu dari hal takut akan Tuhan.
MILT: (34-12) Marilah hai anak-anak, dengarkanlah aku, aku akan mengajarkan kepadamu takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: (34-12) Marilah, hai anak-anak, dengarkanlah aku! Aku akan mengajarimu bertakwa kepada ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-12) Marilah, hai anak-anak, dengarkanlah aku! Aku akan mengajarimu bertakwa kepada ALLAH.
KSZI: Marilah anak-anak, dengar kata-kataku; aku akan mengajarmu takut akan TUHAN.
KSKK: (34-12) Datanglah dan dengarlah kepadaku, hai anak-anakku; aku akan mengajarkan kamu takut akan Tuhan.
VMD: (34-12) Hai anak-anak, dengarkanlah aku, dan aku akan mengajar kamu menghormati TUHAN.
BIS: (34-12) Dengarlah, hai anak-anak sekalian, kuajari kamu menghormati TUHAN.
FAYH: Hai Anak-anak, datanglah dan dengarkan! Aku akan mengajarkan pentingnya percaya dan takut kepada TUHAN.
ENDE: (34-12) Lamed -- Marilah anak2ku, dengarkanlah aku, kuadjari kamu ketakutan akan Jahwe.
Shellabear 1912: (34-12) Hai anak-anakku, marilah kamu dengar akan daku, maka aku hendak mengajar kamu takut akan Allah.
Leydekker Draft: (34-12) Lam. Marilah, ja 'anakh-anakh, dengarlah 'akan daku; maka 'aku 'akan meng`adjar kamu takhijat Huwa.
AVB: Marilah anak-anak, dengar kata-kataku; aku akan mengajarmu takut akan TUHAN.
TB ITL: (#34-#12) Marilah <01980> anak-anak <01121>, dengarkanlah <08085> aku, takut <03374> akan TUHAN <03068> akan kuajarkan <03925> kepadamu!
Jawa: (34-12) He para bocah, padha ngrungokna pituturku, kowe padha dakwulang wedi-asih marang Pangeran Yehuwah.
Jawa 1994: (34-12) Hé bocah-bocah, padha ngrungokna, kowé arep dakwulang bab pangabekti marang Allah!
Sunda: (34-12) He para rumaja, ka darieu regepkeun, Bapa rek papatah hal hormat ka PANGERAN.
Madura: (34-12) Na’-kana’ kabbi, mara edhingngagi, bi’ sengko’ ba’na eajarana ngormadi PANGERAN.
Bali: Duh paratruna-trunan tiange, mrikija piragiang baos tiange. Tiang jaga ngajahin semeton ngluihang Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: (34-12) Engkalingai, éh ana’-ana’, upagguruko pakalebbii PUWANGNGE.
Makasar: (34-12) Pilangngerimi, he ikau ana’-anaka ngaseng, kuajarakko mappakala’biri’ mae ri Batara.
Toraja: (34-12) Maikomi, e kamu anakku umperangiina’, kuada’ikomi ungkasiri’ PUANG.
Karo: Singa pe kelihen erkiteken kurang nakan, tapi kerina si mehuli ibereken man kalak si ndarami TUHAN.
Simalungun: (34-12) Roh ma, nasiam anak, tangihon nasiam ma hatangku, ase huajarhon bani nasiam biar dompak Jahowa.
Toba: Anturaparon jala haleon on do angka anak ni singa, alai ndang hurangan di nasa na denggan angka na mangalului Jahowa.
NETBible: Come children! Listen to me! I will teach you what it means to fear the
NASB: Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
HCSB: Come, children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
LEB: Come, children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD.
NIV: Come, my children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
ESV: Come, O children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
NRSV: Come, O children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
REB: Come, children, listen to me; I shall teach you the fear of the LORD.
NKJV: Come, you children, listen to me; I will teach you the fear of the LORD.
KJV: Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD.
AMP: Come, you children, listen to me; I will teach you to revere {and} worshipfully fear the Lord.
NLT: Come, my children, and listen to me, and I will teach you to fear the LORD.
GNB: Come, my young friends, and listen to me, and I will teach you to honor the LORD.
ERV: Children, come and listen to me; I will teach you to respect the LORD.
BBE: Come, children, give attention to me; I will be your teacher in the fear of the Lord.
MSG: Come, children, listen closely; I'll give you a lesson in GOD worship.
CEV: Come, my children, listen as I teach you to respect the LORD.
CEVUK: Come, my children, listen as I teach you to respect the Lord.
GWV: Come, children, listen to me. I will teach you the fear of the LORD.
NET [draft] ITL: Come <01980> children <01121>! Listen <08085> to me! I will teach <03925> you what it means to fear <03374> the Lord <03068>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan