Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TOBA]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 17 >> 

Toba: On ma tabingku sian ahu, si Paulus, na sinurat ni tanganku. Songon i do somal tandatanganku di nasa surathu.


AYT: Aku, Paulus, menulis salam ini dengan tanganku sendiri sebagai tanda keaslian suratku. Begitulah aku menulisnya.

TB: Salam dari padaku, Paulus. Salam ini kutulis dengan tanganku sendiri. Inilah tanda dalam setiap surat: beginilah tulisanku.

TL: Salam daripada aku ini, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri, yang menjadi tanda pada tiap-tiap surat kiriman; demikianlah tulisanku.

MILT: Salam dari Paulus, demikianlah aku menulis dengan tanganku sendiri yang merupakan tanda pada setiap surat.

Shellabear 2010: Aku, Pa’ul, mengirim salam dengan tulisan tanganku sendiri. Sebagai tanda pada setiap surat kirimanku, demikianlah tulisanku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku, Paul, mengirim salam dengan tulisan tanganku sendiri. Sebagai tanda pada setiap surat kirimanku, demikianlah tulisanku.

Shellabear 2000: Aku, Pa’ul, mengirim salam dengan tulisan tanganku sendiri. Sebagai tanda pada setiap surat kirimanku, demikianlah tulisanku.

KSZI: Salam daripada Paulus, kutulis dengan tanganku sendiri dalam setiap surat, demikianlah kutulis.

KSKK: Aku, Paulus, menyampaikan salam dengan tulisan tanganku sendiri. Inilah tanda tanganku dalam semua suratku. Beginilah cara aku menulis.

WBTC Draft: Aku, Paulus menulis salam ini dengan tanganku sendiri. Semua suratku mempunyai tanda ini untuk menunjukkan bahwa surat ini dari aku. Begitulah caraku menulis.

VMD: Aku, Paulus menulis salam ini dengan tanganku sendiri. Semua suratku mempunyai tanda ini untuk menunjukkan bahwa surat ini dari aku. Begitulah caraku menulis.

AMD: Aku, Paulus, menulis salamku dengan tanganku sendiri. Begitulah caraku menulisnya sebagai bukti bahwa aku sendiri yang menulis surat-suratku.

TSI: Saya, Paulus, menulis salam terakhir ini dengan tangan saya sendiri: Salam! Inilah tanda yang selalu saya pakai dalam tiap surat sebagai bukti bahwa surat ini benar-benar dari saya.

BIS: Salam dari saya, Paulus. Saya sendiri yang menulis bagian ini. Inilah tanda yang saya bubuhkan pada semua surat saya.

TMV: Dengan tanganku sendiri aku menulis kata-kata ini: Salam daripada Paulus. Demikianlah caraku menandatangani semua suratku dan beginilah aku menulisnya.

BSD: \@Salam dari saya, Paulus.\@ Saya sendiri yang menulis kata-kata ini. Beginilah saya menandatangani setiap surat saya.

FAYH: Terimalah salam yang saya tulis sendiri, seperti yang biasa saya lakukan pada akhir surat-surat saya sebagai bukti bahwa surat-surat itu betul-betul dari saya. Inilah tulisan tangan saya.

ENDE: Salam ini, aku Paulus menulisnja dengan tanganku sendiri. Itulah tanda keresmian tiap-tiap surat.

Shellabear 1912: Maka aku ini Paul mengirim salam dengan bekas tangan sendiri, yaitu menjadi tanda pada tiap-tiap surat kiriman: demikianlah tulisanku.

Klinkert 1879: Maka salamkoe, ija-itoe daripada Pa'oel, tersoerat dengan bekas tangankoe sendiri, jang mendjadi soeatoe tanda dalam tiap-tiap soeratkoe, demikianlah koetoelis:

Klinkert 1863: {1Ko 16:21; Kol 4:18} Maka salamkoe, Paoel, tersoerat dengan tangankoe sendiri, jang djadi satoe tanda dalem satoe-satoe soerat; maka bagini akoe toelisken.

Melayu Baba: Dan sahya ini Paulus kirim tabek dngan sahya punya bkas-tangan sndiri, ia'itu mnjadi tanda dalam tiap-tiap surat: bgini-lah tulisan sahya.

Ambon Draft: Terkirim tab/ea dengan tanganku sendiri, deri b/eta ini Paulus, jang ada tanda di dalam sakalijen surat, ba-gini rupa b/eta tulis.

Keasberry 1853: Maka Paulus punya sulam tursurat dungan tanganku sundiri, yang munjadi alamat dalam tiap tiap suratku: maka dumkianlah kutuliskan.

Keasberry 1866: Maka Paulus punya sŭlam tŭrsurat dŭngan tanganku sŭndiri, yang mŭnjadi alamat dalam tiap tiap suratku: maka dŭmkianlah kutuliskan.

Leydekker Draft: Salam Pawlus dengan bakas tangan diriku, jang 'ada tanda didalam sasawatu risalet: demikijen 'ini 'aku bejasa menjurat:

AVB: Salam daripada Paulus, kutulis dengan tanganku sendiri. Inilah tanda dalam setiap surat: demikianlah kutulis.

Iban: Aku, Paul, ke nulis leka jaku tabi basa tu ngena jari aku empu. Tu endang jalai aku nyain semua surat aku. Tu endang jalai aku nulis.


AYT ITL: Aku, Paulus <3972>, menulis salam <783> ini dengan <3588> tanganku <5495> sendiri sebagai tanda <4592> keaslian <3956> suratku <1992>. Begitulah <3779> aku menulisnya <1125>. [<1699> <3739> <1510> <1722>]

TB ITL: Salam <783> dari padaku <1699>, Paulus <3972>. Salam ini kutulis dengan tanganku <5495> sendiri. Inilah <3739> <1510> tanda <4592> dalam <1722> setiap <3956> surat <1992>: beginilah <3779> tulisanku <1125>.

TL ITL: Salam <783> daripada aku ini, Paulus <3972>, dengan bekas tanganku sendiri <1699> <5495>, yang <3739> menjadi <1510> tanda <4592> pada <1722> tiap-tiap <3956> surat kiriman <1992>; demikianlah <3779> tulisanku <1125>.

AVB ITL: Salam <783> daripada Paulus <3972>, kutulis dengan tanganku <5495> sendiri. Inilah <1510> tanda <4592> dalam <1722> setiap <3956> surat <1992>: demikianlah <3779> kutulis <1125>. [<1699> <3739>]


GREEK WH: ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου ο εστιν σημειον εν παση επιστολη ουτως γραφω

GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} ασπασμος <783> {N-NSM} τη <3588> {T-DSF} εμη <1699> {S-1DSF} χειρι <5495> {N-DSF} παυλου <3972> {N-GSM} ο <3739> {R-NSN} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S} σημειον <4592> {N-NSN} εν <1722> {PREP} παση <3956> {A-DSF} επιστολη <1992> {N-DSF} ουτως <3779> {ADV} γραφω <1125> <5719> {V-PAI-1S}

GREEK SR: ¶Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω.

GREEK SR Srong: ¶Ὁ <3588> {E-NMS} ἀσπασμὸς <783> {N-NMS} τῇ <3588> {E-DFS} ἐμῇ <1699> {E-1DFS} χειρὶ, <5495> {N-DFS} Παύλου, <3972> {N-GMS} ὅ <3739> {R-NNS} ἐστιν <1510> {V-IPA3S} σημεῖον <4592> {N-NNS} ἐν <1722> {P} πάσῃ <3956> {E-DFS} ἐπιστολῇ, <1992> {N-DFS} οὕτως <3779> {D} γράφω. <1125> {V-IPA1S}


Jawa: Salam saka aku, Paulus. Salam iki daktulis nganggo tanganku dhewe. Iki minangka tengeran ing saben layang: mangkene iki tulisanku.

Jawa 2006: Salam saka aku, Paulus. Salam iki daktulis nganggo tanganku dhéwé. Iki minangka titikaning saben layangku: Iya mangkéné iki tulisanku.

Jawa 1994: Salam saka Paulus! Pérangan iki sing nulis aku dhéwé. Saben layangku daktandhatangani mengkéné iki.

Jawa-Suriname: Tyukup seméné waé layang iki. Aku, Paulus, aku sing nanda-tangani layang iki, aku kirim slamet marang kowé.

Sunda: Salam sono sim kuring, Paulus. Tah ieu mah tulisan sim kuring pribadi. Kitu tanda tangan sim kuring dina unggal-unggal surat.

Sunda Formal: Ahirna, ayeuna, ieu simkuring ngotretkeun tulisan salam ku leungeun sorangan: “Salam sono ti Paulus.” Ieu teh cirina surat-surat simkuring. Tah kitu rupana tulisan simkuring teh!

Madura: Salam dhari kaula, Paulus. Kaula dibi’ se noles bagiyan paneka. Paneka menangka tandha se epasang kaula e sadajana sorat kaula.

Bauzi: Eho Paulusat sunit nim toedume novalo modemu uba, “Neàte,” lahaho. Sunit omtobe nim eho Paulusat ehemo em anekehàt toedam bak. Eho nehasu toedam bak lam um amu sunit eho amu uba oluhuda laba em anekehàt toedaha bak lam um aame ozobohudehena taia? Uho ba aame ozo, “Aa làhà! Paulusat sunit nim neo toedume iba oluhe?” laham bak ozobohudem bake ehemo ahit em anekehàt zoho nim toedaha bak.

Bali: Tiang nyurat puniki antuk liman tiange niri: Pangayu bagia saking Paulus. Sakancan surat tiange cirinin tiang kadi asapuniki, sapuniki tampak liman tiange!

Ngaju: Tabe bara aku, Paulus. Aku kabuat je manyurat bagian jetoh. Jetoh ie tanda je inampaku hong kakare suratku.

Sasak: niki. Niki tande saq tiang toloq lẽq selapuq surat tiang.

Bugis: Sellekku polé ri Iyya, Paulus. Aléku muto mokii iyaé bagiyangngé. Mappakkuwaiyé tanranna iya utaroé ri laleng sininna sure’ku.

Makasar: Sallang battu ri nakke Paulus. Anne bageang anrinnia kalengku antulisiki. Iaminne pammatei mae ri sikontu sura’-surakku.

Toraja: Salama’ dio mai aku Paulus, tu kuoki’ kalena, napotanda mintu’ sura’ku, susimote tu pangoki’ku.

Duri: Sallangku' Paulus. Aku' nnuki'i tee passallang. Sininna to sura'ku' kupanii ngasan passallang tandana sura'ku'.

Gorontalo: Salamu lonto olau. Salamu boti wau lohihilawo ta loluladeyi. Uwito tuwota u pilohutu'u mayi to nga'amila tuladu'u.

Gorontalo 2006: Salamu lonto olaatia, Paulus. Watia lohihilao talo luladei bagiyangi botie. Uti-utieelo tuotio u watia mopodutu mao̒ pali lo uluu̒ tou̒ ngoa̒amila tuladu lowatia.

Balantak: Salamku Paulus bo ko'omuu! Salam kani'i yaku' suungku a nuntulis. Tulisan men koi kani'i a bookoi oosna giigii' suratku.

Bambam: Salama' buttu di kao, Paulus. Ma'kalem too pole' limangku untuli'i inde kada salama'ku. Aka iam too la mendadi tanda illaam si mesa-mesa suha'ku. Susim too inde pantuli'ku.

Kaili Da'a: Tabe nggari ja'iku, Paulus. Kaopuna sura e'i nitulisiku antepaleku mboto. Etumo tandaina to nitulisiku ri pura-pura suraku alaranjani komi sura e'i nggari ja'iku mboto. Etumo akalaku mantulisi sura.

Mongondow: Aku'oi, ki Paulus mopoyaput in salam ko'i monimu. Aku'oibií tontanií in nomais kon surat tana'a. Na'a in tanda pinakeíku kom bonu im bayongan suratku.

Aralle: Salama'ku mating. Kalaeku ungnguki' inde kara salama'ku, aka' diantoo ang mendahi tanda yaling di ingkänna suha'ku. Noantoo indee pangnguki'ku. Ke la malai Dehatanta Puang Yesus Kristus umbehekoa'.

Napu: Tabea hangko iriko, Paulu. Kahopoana sura ide kuuki hai tayengku. Idemi lenggena ukingku i lalu ope-ope surangku, bona niisa mpuu kaikona au mouki sura ide.

Sangir: Tabeạku, wọ'u iạ i Paulus. Iạ sẹ̌saku namohẹ u wahageang ini. Kụ ini e kai takụ nipělọ tatiala su kěbị suratẹ̌ku.

Taa: Wali aku, i Paulus, aku taa mangkalingan komi. Pasi aku semo to mangantulis gombo to kapuranya si’i apa ewa wetu semo to inikangku ponto ngkani aku mangika sura resi tau, see mampakanasa sura etu yako resi aku semo. Wali tempo aku to mangantulis, ewa si’i semo ta’anya.

Rote: Nate'ak neme au fo Paulus. Au mesa nga nde sulak nate'ak ia. Au sulak ta'du ia, neu basa au susula ngala.

Galela: De maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka.

Yali, Angguruk: An Paulusen hi heneptuk lahi ane aru ninggareg ninggik fam hahatuk lahi. Suwesingga obog toho emberuk lahiyon arimano fahet enehangge tu emberuk lahi.

Tabaru: 'O tabea ngoioka, ge'ena la 'o Paulus. Ngoi ma sirete tolefo ma bo-bula ne'ena. Nedau ma no-nako gee tosinoaku 'ai surati 'iodumoka.

Karo: Alu tanku kusuratken bagin enda: Mejuah-juah i bas aku nari, Paulus. Bagenda me aku nandatangani kerina suratku; bagenda me aku nuratkenca.

Simalungun: Ahu, si Paulus, manurat hata tabi on marhitei tanganku sandiri. Sonon do tanda tanganku bani sagala suratku, sonon do suratku.

Dairi: "Salamku" si Paulus. Aku sendiri ngo mennuratken èn. Ai bagèen ngo tèkkènenku i gennep surat.

Minangkabau: Salam dari ambo, si Paulus. Ambo sandiri nan manulihkan bagian ko. Ikolah tando nan ambo agiah di kasadonyo surek ambo.

Nias: Fangowaigu, Faulo. Ya'o samõsa zanura faosatõ da'e. Da'e dandra nibe'egu ba zuragu fefu.

Mentawai: Iageti segé salamku kaku, sipuoni si Paulus ka tubumui. Tubut bulat kabeiku te amugalai surat néné. Néné te sara toggaiat tanda tanganku ka sangamberit suratku.

Lampung: Salam jak nyak, Paulus. Nyak tenggalan sai nulis bagian inji. Injido tanda sai kutulis di sunyin suratku.

Aceh: Saleuem nibak ulôn, Paulus. Ulôn keudroe nyang tuléh bagian nyoe. Nyoe kheueh tanda nyang ulôn boh bak mandum surat ulôn.

Mamasa: Salama'ku, Paulus. Iate salama'kue kao melolo ummuki'i. Nakua asammo te tandana angganna sura'kue.

Berik: Ai Paulus, ai taterisi aaiserem ga aner tulisulu: Ai ga is enggam ai balbabili, kelek, waakenfer sa gwe! Ai aner jes gamserem gam ajewer tulisulurum, jega enggalf igama towaswef surta aaiserem ba amniweram.

Manggarai: Tabé oné-mai aku hi Paulus. Tabé ho’o tulis laku ali limé de rug. Ho’oy tandan néténg-néténg surak daku: Nenggo’oy laku tulisn.

Sabu: ya miha ne do bhuke ne do hetajji do nadhe. Nadhe ke ne tada do tao ri ya pa hari-hari huri ya he.

Kupang: Kata-kata konci dalam ini surat ni, beta tulis deng beta pung tangan sandiri, ko biar bosong tau bilang, ini surat batúl-batúl dari beta. Samua surat laen dong, ju beta bekin bagitu.

Abun: Ji, gato gum do Paulus, ji ki ndo mo nin sor. Ji dakai krom sukdu wari ré su ji syim. Ji anato krom sukdu su ji syim sato ré, subere nin jam rer do, ji anato bi sukdu-i mo surat ré sino.

Meyah: Didif Paulus disinsa dugu mar insa kef gu iwa. Noba didif dugu mar erek kef gij surat nomnaga ongga didif disa skoita rusnok fob. Koma bera ditma efeb insa kef ojgomu.

Uma: Tabe ngkai aku', Paulus. Kahudua sura tohe'i-e, pale-ku moto-mi to mpo'uki'. Hewa tohe'i lence ukia'-ku hi rala hawe'ea sura-ku, bona monoa' ni'inca kasura-ku mpu'u.

Yawa: Risyirati Paulus, taune inaneme veano nyovara wao ama marane so ratoe: syo kove raura wasai. Syo ratoe sya nyovara wao ama marane rai tenambe indamu vatane wo raen ware, “Tugae, Paulus apa nyovara waowe mi so.”


NETBible: I, Paul, write this greeting with my own hand, which is how I write in every letter.

NASB: I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.

HCSB: This greeting is in my own hand--Paul. This is a sign in every letter; this is how I write.

LEB: The greeting [is] by my hand, Paul’s, which is _a sign of genuineness_ in every letter: _this is how I write_ .

NIV: I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

ESV: I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the sign of genuineness in every letter of mine; it is the way I write.

NRSV: I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write.

REB: This greeting is in my own handwriting; all genuine letters of mine bear the same signature -- Paul.

NKJV: The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.

KJV: The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

AMP: I, Paul, write you this final greeting with my own hand. This is the mark {and} sign [that it is not a forgery] in every letter of mine. It is the way I write [my handwriting and signature].

NLT: Now here is my greeting, which I write with my own hand––PAUL. I do this at the end of all my letters to prove that they really are from me.

GNB: With my own hand I write this: Greetings from Paul.This is the way I sign every letter; this is how I write.

ERV: Here’s my greeting in my own handwriting—SAUL. I do this in all my letters to show they are from me. This is the way I write.

EVD: Iam Paul, and I end this letter now with my own writing. All my letters have this to show they are from me. This is the way I write.

BBE: These words of love to you at the end are in my writing, Paul’s writing, and this is the mark of every letter from me.

MSG: I, Paul, bid you good-bye in my own handwriting. I do this in all my letters, so examine my signature as proof that the letter is genuine.

Phillips NT: This is the greeting of PAUL, written by my own handmy "mark" on all my letters. This is how I write.

DEIBLER: Now, having taken the pen from my scribe, I, Paul, am sending this greeting to you as I write this myself [SYN]. I do this in all my letters in order that you may know that it is truly I who have sent this letter. This is how I always end my letters.

GULLAH: Now wid me own han A write dis: A, Paul, da tell oona hey Een all me letta, dis de way A kin show dat fa true A write um. Dis de way A set um down.

CEV: I always sign my letters as I am now doing: PAUL.

CEVUK: I always sign my letters as I am now doing: PAUL.

GWV: I, Paul, am writing this greeting with my own hand. In every letter that I send, this is proof that I wrote it.


KJV: The salutation <783> of Paul <3972> with mine own <1699> hand <5495>_, which <3739> is <2076> (5748) the token <4592> in <1722> every <3956> epistle <1992>_: so <3779> I write <1125> (5719)_.

NASB: I, Paul<3972>, write this<3588> greeting<783> with my own<1699> hand<5495>, and this<3739> is a distinguishing<4592> mark<4592> in every<3956> letter<1992>; this<3779> is the way<3779> I write<1125>.

NET [draft] ITL: I, Paul <3972>, write this greeting <783> with my own <1699> hand <5495>, which <3739> is <1510> how <3779> I write <1125> in <1722> every <3956> letter <1992>.



Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  2 Tesalonika 3 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Single Panel Single Panel