Toba: Hona hotang pe dagingna dibahen ho, alai anggo tondina paluaonmu ma sian parbeguan.
AYT: Jika kamu memukulnya dengan rotan, kamu akan menyelamatkan jiwanya dari dunia orang mati.
TB: Engkau memukulnya dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari dunia orang mati.
TL: melainkan apabila engkau memukul akan dia, barangkali engkau melepaskan nyawanya dari pada neraka.
MILT: Engkau memukulnya dengan tongkat, tetapi engkau melepaskan jiwanya dari alam maut.
Shellabear 2010: Engkau memukul dia dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari alam kubur.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau memukul dia dengan rotan, tetapi engkau menyelamatkan nyawanya dari alam kubur.
KSKK: Dengan beberapa pukulan, engkau menyelamatkan dia dari maut.
VMD: Sesungguhnya, engkau dapat menyelamatkan hidupnya.
TSI: Justru bila engkau menghajar dia, engkau melindunginya agar tidak mati sia-sia.
BIS: malah akan selamat.
TMV: Sebaliknya kamu mungkin menyelamatkan nyawa mereka.
FAYH: (23-13)
ENDE: Engkau mendera dia dengan tjambuk, tetapi njawanja kauselamatkan dari pratala.
Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau menyesah dia dengan rotan serta melepaskan nyawanya dari pada alam maut.
Leydekker Draft: 'Angkaw 'ini 'akan palukan dija dengan sapuw, dan membanton djiwanja deri pada naraka.
AVB: Engkau memukul dia dengan rotan, dan rohnya engkau selamatkan daripada alam barzakh.
TB ITL: Engkau <0859> memukulnya <05221> dengan rotan <07626>, tetapi engkau menyelamatkan <05337> nyawanya <05315> dari dunia orang mati <07585>.
Jawa: Kowe nggitik nganggo penjalin, nanging kowe ngentasake nyawane saka ing jagade wong mati.
Jawa 1994: malah bakal ndadèkaké beciké ing saterusé.
Sunda: Neunggeul soteh saenyana mah malah sangkan hirupna karaksa.
Madura: la’-mala’ salamet.
Bali: Sujatinne ulihan ento cening ngrahayuang idupnyane.
Bugis: mala salama’i matu.
Makasar: ba’lalo lasalamaki.
Toraja: Moi ammu bambai pebamba, apa murampanan tu sunga’na dio mai lino tomate.
Karo: tapi selamat.
Simalungun: Ilonsing ho do tongon angkulani, tapi na paluahkon tonduyni ai do ho hun nagori toruh.
NETBible: If you strike him with the rod, you will deliver him from death.
NASB: You shall strike him with the rod And rescue his soul from Sheol.
HCSB: Strike him with a rod, and you will rescue his life from Sheol.
LEB: Spank him yourself, and you will save his soul from hell.
NIV: Punish him with the rod and save his soul from death.
ESV: If you strike him with the rod, you will save his soul from Sheol.
NRSV: If you beat them with the rod, you will save their lives from Sheol.
REB: If you take the stick to him yourself, you will be preserving him from Sheol.
NKJV: You shall beat him with a rod, And deliver his soul from hell.
KJV: Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
AMP: You shall whip him with the rod and deliver his life from Sheol (Hades, the place of the dead).
NLT: Physical discipline may well save them from death.
GNB: As a matter of fact, it may save their lives.
ERV: In fact, you might save their lives.
BBE: Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
MSG: A good spanking, in fact, might save them from something worse than death.
CEV: and it may even save their lives.
CEVUK: and it may even save their lives.
GWV: Spank him yourself, and you will save his soul from hell.
NET [draft] ITL: If you <0859> strike <05221> him with the rod <07626>, you will deliver <05337> him <05315> from death <07585>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan