Toba: Nunga dipatorop hamu jolma angka na tartullang sian hamu di bagasan huta on, jala nunga gok bangke alamanna dibahen hamu.
AYT: Kamu memperbanyak orang-orangmu yang terbunuh di kota ini dan telah memenuhi jalan-jalannya dengan orang-orang yang terbunuh.’
TB: Orang-orang yang kamu bunuh di kota ini bertambah banyak dan kamu penuhi jalan-jalannya dengan mereka.
TL: Bahwa kamu sudah memperbanyakkan bilangan orangmu yang dibunuh dalam negeri ini! kamu sudah memenuhi segala lorongnya dengan orang yang dibunuh itu!
MILT: Kamu telah melipatgandakan mayat-mayatmu di kota ini, dan kamu telah memenuhi jalan-jalannya dengan mayat-mayat itu.
Shellabear 2010: Kamu menambah jumlah orang yang kamu bunuh di kota ini dan memenuhi jalan-jalannya dengan mayat orang yang tertikam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu menambah jumlah orang yang kamu bunuh di kota ini dan memenuhi jalan-jalannya dengan mayat orang yang tertikam.
KSKK: Kamu telah memperbanyak mangsamu di dalam kota; kamu telah memenuhi jalan-jalan dengan mayat orang-orang yang terbunuh.
VMD: Kamu telah membunuh banyak orang di kota itu. Kamu telah memenuhi jalan-jalan dengan mayat.
BIS: Begitu banyak orang yang telah kamu bunuh, sehingga jalan-jalan kota penuh mayat.
TMV: Kamu telah membunuh begitu banyak orang di kota ini sehingga jalan-jalan penuh dengan mayat.
FAYH: Kamu terus-menerus melakukan pembunuhan dan memenuhi jalan-jalanmu dengan mayat-mayat."
ENDE: Kamu memperbanjak orang2mu jang tewas dikota ini; dengan jang tewas kamu memenuhi djalan2nja.
Shellabear 1912: Maka bertambah-tambah banyak orang yang kamu bunuh dalam negri ini dan segala lorongnya telah kamu penuhi dengan bangkai orang.
Leydekker Draft: Kamu sudah perbanjakh 'awrangmu jang tertjutjokh didalam negerij 'ini: dan kamu sudah memunohij leboh-lebohnja dengan 'awrang jang tertjutjokh.
AVB: Kamu menambah jumlah orang yang kamu bunuh di kota ini dan memenuhi jalan-jalannya dengan mayat orang yang tertikam.
TB ITL: Orang-orang yang kamu bunuh <02491> di kota <05892> ini <02063> bertambah banyak <07235> dan kamu penuhi <04390> jalan-jalannya <02351> dengan mereka. [<02491>]
Jawa: Wong kang padha sira pateni iku cacahe saya akeh lan dalan-dalan padha sira kebaki mayite.
Jawa 1994: Kowé wis matèni wong pirang-pirang ing kutha kéné, nganti dalan-dalané kebak mayit.
Sunda: Maraneh di ieu kota geus maehan pirang-pirang jelema, nepi ka bangke-bangke patulayah di jalan-jalan.
Madura: Ce’ bannya’na oreng se epate’e ba’na sampe’ rong-lorong e kottha possa’ ban mayyit.
Bali: Kita suba ngamatiang jlema liu pesan dini di kotane kanti jalan-jalane bek misi bangke.
Bugis: Makkuwamani égana tau pura muwuno, angkanna sining lalengngé ri kotaé pennoi uju.
Makasar: Teai sipato’ jaina tau le’ba’ nubuno, sa’genna rassi agang-aganga ri kotaya napakamma maya’.
Toraja: Mangkamokomi umpatei buda tau lan kota iate sia mipasitutu’imo batang rabuk tu batattana.
Karo: Nggo seh kal lalana jelma ibunuhindu i bas kota enda, seh maka pasar-pasar dem alu mait.
Simalungun: Ipabuei hanima do jolma na tarbunuh ibagas huta on, anjaha igoki hanima do dalan-dalanni ai bani halak na binunuh.”
NETBible: You have killed many people in this city; you have filled its streets with corpses.’
NASB: "You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them."
HCSB: You have multiplied your slain in this city, filling its streets with the dead.
LEB: You have killed many people in this city and have filled its streets with corpses.
NIV: You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
ESV: You have multiplied your slain in this city and have filled its streets with the slain.
NRSV: You have killed many in this city, and have filled its streets with the slain.
REB: You have caused the death of many in this city, heaping the streets with the dead.
NKJV: "You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain."
KJV: Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
AMP: You have multiplied your slain in this city and you have filled its streets with the slain.
NLT: You have murdered endlessly and filled your streets with the dead.
GNB: You have murdered so many people here in the city that the streets are full of corpses.
ERV: You have killed many people in this city. You have filled the streets with dead bodies.
BBE: You have made great the number of your dead in this town, you have made its streets full of dead men.
MSG: You've murdered a lot of people in this city. The streets are piled high with corpses.'
CEV: You have murdered so many people that the city is filled with dead bodies!
CEVUK: You have murdered so many people that the city is filled with dead bodies!
GWV: You have killed many people in this city and have filled its streets with corpses.
NET [draft] ITL: You have killed <02491> many <07235> people in this <02063> city <05892>; you have filled <04390> its streets <02351> with corpses <02491>.’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan