Toba: Halak isi ni Sidon dohot Arpad do angka jolma pandayung di ho; angka pandem, ale Tirus, angka na di bagasan ho, gabe angka partogim di laut.
AYT: Penduduk Sidon dan Arwad adalah para pendayungmu, orang-orangmu yang terampil, hai Tirus, yang ada di dalammu, adalah para kapten kapalmu.
TB: Orang Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu; tukang-tukangmu, hai Tirus, berada padamu, mereka menjadi pelaut-pelautmu.
TL: Orang Sidon dan Arwad jadi pendayungmu, dan orang alim yang di dalammu, hai Tsur, menjadi mualimmu.
MILT: Para penduduk Sidon dan Arwad menjadi pendayung-pendayungmu. Para ahlimu, hai Tirus, ada di dalammu, merekalah pelaut-pelautmu.
Shellabear 2010: Penduduk Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu. Para ahlimu, hai Tirus, ada padamu sebagai pelaut-pelautmu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Penduduk Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu. Para ahlimu, hai Tirus, ada padamu sebagai pelaut-pelautmu.
KSKK: Pendayung-pendayungmu orang Sidon dan orang Arwad. Orang-orang yang paling terampil dari Zamer menjadi pandu-pandumu;
VMD: Orang Sidon dan Arwad mendayung perahumu. Tirus, orangmu yang bijak ialah kapten pada kapalmu.
BIS: Pendayungmu dari Sidon dan Arwad. Anak buahmu sendiri pelaut-pelaut yang cakap.
TMV: Pendayungmu orang dari Sidon dan Arwad. Anak buahmu sendiri pelaut-pelaut yang cekap.
FAYH: "Para pendayungmu dari Sidon dan Arwad; para jurumudimu ahli-ahli (dari Zemer).
ENDE: Penduduk Sidon dan Arwad adalah pendajungmu dan kaum bidjakmu, hai Tyrus, ada beserta denganmu sebagai anak-buahmu.
Shellabear 1912: Maka segala anak dayungmu itu orang isi Sidon dan Arwad dan segala orang Elim yang di dalammu, hai Tirus, ialah menjadi maklummu.
Leydekker Draft: 'Awrang padudokh TSidawn dan 'Arwad 'adalah padajong-padajong bagimu: segala Pandejmu, hej TSur, jang didalammu, marika 'itu 'adalah nachoda-nachodamu.
AVB: Penduduk Sidon dan Arwad menjadi pendayungmu. Para ahlimu, wahai Tirus, ada padamu sebagai pelautmu.
TB ITL: Orang <03427> Sidon <06721> dan Arwad <0719> menjadi <01961> pendayungmu <07751>; tukang-tukangmu <02450>, hai Tirus <06865>, berada <01961> padamu, mereka <01992> menjadi pelaut-pelautmu <02259>.
Jawa: Wong Sidon lan wong Arwad kang dadi pandhayungira; tukang-tukangira, he Tirus, padha dumunung ana ing sira, iku padha dadi matrusira.
Jawa 1994: Sing ndhayung wong-wong saka kutha Sidon lan Arwad. Kelasiné wong-wongmu dhéwé sing padha trampil-trampil.
Sunda: Tukang-tukang dayungna asal ti kota-kota Sidon jeung Arwad. Jelema-jelema anu geus arahli, jaradi kalasi di maneh.
Madura: Tokang guwarra dhari Sidon ban Arwad. Reng-oreng kapalanna padha ahli.
Bali: Tukang-tukang dayung ibane jlema uli kota-kota Sidon muah Arwad. Tukang ibane ento makejang pelaut.
Bugis: Pabbisému poléi ri Sidon sibawa Arwad. Ana’ buwamu iyanaritu sining passompe iya maccaé.
Makasar: Pabisenu battu ri Sidon siagang Arwad. Ana’-ana’ bua kalennu sangnging pasombala’ pore.
Toraja: To ma’tondok lan Sidon sia Arwad iamo pa’bosemu; iatu to matarru’mu o Tirus, diomo kalemu; tau iamoto tu anak pallopimmu.
Karo: Tukang dayungndu i Sidon ras Arwad nari. Anak buahndu, pelaut-pelaut si beluh.
Simalungun: Halak Sidon pakon Arwad do sipanlugai bam; halak na pandei hun Zamar do ibagas ho, sidea do gabe jurumudimu.
NETBible: The leaders of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were your captains.
NASB: "The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; Your wise men, O Tyre, were aboard; they were your pilots.
HCSB: The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers. Your wise men were within you, Tyre; they were your helmsmen.
LEB: "’People from Sidon and Arvad used to row you. Your own skilled people were your sailors.
NIV: Men of Sidon and Arvad were your oarsmen; your skilled men, O Tyre, were aboard as your seamen.
ESV: The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
NRSV: The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; skilled men of Zemer were within you, they were your pilots.
REB: Men from Sidon and Arvad served as your oarsmen; you had skilled men among you, Tyre, acting as your helmsmen.
NKJV: "Inhabitants of Sidon and Arvad were your oarsmen; Your wise men, O Tyre, were in you; They became your pilots.
KJV: The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise [men], O Tyrus, [that] were in thee, were thy pilots.
AMP: The inhabitants of Sidon and [the island] of Arvad were your oarsmen; your skilled {and} wise men, O Tyre, were in you; they were your pilots.
NLT: "Your oarsmen came from Sidon and Arvad; your helmsmen were skilled men from Tyre itself.
GNB: Your oarsmen were from the cities of Sidon and Arvad. Your own skillful men were the sailors.
ERV: Men from Sidon and Arvad rowed your boats for you. Tyre, your wise men were the pilots on your ships.
BBE: The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
MSG: Men of Sidon and Arvad pulled the oars. Your seasoned seamen, O Tyre, were the crew.
CEV: Men from Sidon and Arvad did the rowing, and your own skilled workers were the captains.
CEVUK: Men from Sidon and Arvad did the rowing, and your own skilled workers were the captains.
GWV: "’People from Sidon and Arvad used to row you. Your own skilled people were your sailors.
NET [draft] ITL: The leaders <03427> of Sidon <06721> and Arvad <0719> were <01961> your rowers <07751>; your skilled men <02450>, O Tyre <06865>, were <01961> your captains <02259>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan