Toraja: Iatu puduk ma’kada sala nanii pepoya kadake, apa iatu to malambu’ tilendok lan mai kapussakan.
AYT: Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas dari kesusahan.
TB: Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar dapat keluar dari kesukaran.
TL: Bahwa orang jahat itu kena jerat oleh salah perkataannya, tetapi orang yang tiada bersalah itu akan keluar dari pada kesukaran.
MILT: Dalam pelanggaran, bibir adalah jerat yang jahat, tetapi orang benar dapat keluar dari kesukaran.
Shellabear 2010: Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas dari kesesakan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas dari kesesakan.
KSKK: Orang durjana terjerat dalam kebohongannya sendiri tetapi orang yang berbudi akan diselamatkan dari nasib buruk.
VMD: Orang jahat terperangkap oleh perkataannya, tetapi orang baik dapat melarikan diri dari kesulitan.
TSI: Orang jahat mencelakai diri sendiri dengan perkataannya yang berdosa, tetapi orang benar luput dari kesusahan.
BIS: Orang jahat terjerat oleh kata-kata buruk yang diucapkannya; orang baik luput dari kesukaran.
TMV: Orang jahat dijerat oleh kata-kata mereka sendiri, tetapi orang baik menyelamatkan diri daripada kesukaran.
FAYH: Dusta akan menjerumuskan orang ke dalam kesulitan, tetapi kejujuran melepaskan orang dari kesulitan.
ENDE: Dalam pemberontakan bibirlah terdjeratnja si djahat, tetapi orang mursid menjelamatkan dirinja dari kesukaran.
Shellabear 1912: Maka lidahnya yang durhaka itu menjadi jerat kepada orang berdosa tetapi orang yang benar akan terlepas dari pada kesesakkan.
Leydekker Draft: Pada kadurhaka`an bibir-bibir mulut 'ada djurat 'awrang djahat: tetapi 'awrang szadil 'akan kaluwar deri dalam kasasakan.
AVB: Orang yang jahat terjerat oleh pelanggaran bibirnya, tetapi orang benar terlepas daripada kesesakan.
TB ITL: Orang jahat <07451> terjerat <04170> oleh pelanggaran <06588> bibirnya <08193>, tetapi orang benar <06662> dapat keluar <03318> dari kesukaran <06869>.
Jawa: Wong ala kejiret dening paneraking lambene, nanging wong bener bisa oncat saka ing karubedan.
Jawa 1994: Wong duraka kuwi kejiret déning tembungé dhéwé, nanging wong jujur ngentas awaké dhéwé saka karubedan.
Sunda: Jalma jahat kabeulit ku omonganana keneh. Ari ku nu jujur mah pikasusaheun ge luput.
Madura: Oreng jahat tajira’ bi’ cacana se juba’, oreng becce’ lopot dhari kasossa’an.
Bali: Jadmane ane dursila kena jeet ulihan raosne padidi, nanging anake ane jujur nyidayang luput uli kakewehan.
Bugis: Tau majaé tassiyoi ri ada-ada maja iya napowadaé; tau makessingngé leppe’i polé ri asukkarakengngé.
Makasar: Tau ja’dalaka niallei ri sikko’ kana-kana kodi napasuluka; tau bajika nipalili battu ri kasukkarranga.
Karo: Kalak jahat isidingi kata si ibelaskenna, tapi kalak bujur pulah i bas kiniseran nari.
Simalungun: Hona tangkap do halak parjahat marhitei lepak ni parsahapni, tapi sai maluah do halak parpintor humbani hasosakanni.
Toba: Jorgong na rahat do oseose ni pangkataion, alai malua sian hagogotan do halak partigor i.
NETBible: The evil person is ensnared by the transgression of his speech, but the righteous person escapes out of trouble.
NASB: An evil man is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will escape from trouble.
HCSB: An evil man is trapped by his rebellious speech, but the righteous escapes from trouble.
LEB: An evil person is trapped by his own sinful talk, but a righteous person escapes from trouble.
NIV: An evil man is trapped by his sinful talk, but a righteous man escapes trouble.
ESV: An evil man is ensnared by the transgression of his lips, but the righteous escapes from trouble.
NRSV: The evil are ensnared by the transgression of their lips, but the righteous escape from trouble.
REB: The wicked are ensnared by their own offensive speech, but the righteous come safely through trouble.
NKJV: The wicked is ensnared by the transgression of his lips, But the righteous will come through trouble.
KJV: The wicked is snared by the transgression of [his] lips: but the just shall come out of trouble.
AMP: The wicked is [dangerously] snared by the transgression of his lips, but the [uncompromisingly] righteous shall come out of trouble.
NLT: The wicked are trapped by their own words, but the godly escape such trouble.
GNB: The wicked are trapped by their own words, but honest people get themselves out of trouble.
ERV: The wicked are trapped by their foolish words, but good people escape from such trouble.
BBE: In the sin of the lips is a net which takes the sinner, but the upright man will come out of trouble.
MSG: The gossip of bad people gets them in trouble; the conversation of good people keeps them out of it.
CEV: We trap ourselves by telling lies, but we stay out of trouble by living right.
CEVUK: We trap ourselves by telling lies, but we stay out of trouble by living right.
GWV: An evil person is trapped by his own sinful talk, but a righteous person escapes from trouble.
NET [draft] ITL: The evil <07451> person is ensnared <04170> by the transgression <06588> of his speech <08193>, but the righteous <06662> person escapes out <03318> of trouble <06869>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan