Toraja: Iatonna ke’de’mo la male, naparuku-rukumi matusanna la torro, naurunganni torro pole’pa ma’bongi dio.
AYT: Orang itu bangun untuk pergi, tetapi mertuanya mendesaknya untuk bermalam lagi di sana.
TB: Tetapi ketika orang itu bangun untuk pergi juga, mertuanya itu mendesaknya, sehingga ia tinggal pula di sana bermalam.
TL: Tetapi orang itupun bangkit juga berdiri hendak pergi, lalu dibujuk mentuanya akan dia, sehingga iapun bermalam di sana pula.
MILT: Namun ketika orang itu bangun untuk pergi, mertuanya itu mendesaknya sehingga dia tinggal pula di sana.
Shellabear 2010: Kemudian, ketika orang itu bersiap untuk pergi, mertuanya pun mendesaknya sehingga ia bermalam lagi di sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian, ketika orang itu bersiap untuk pergi, mertuanya pun mendesaknya sehingga ia bermalam lagi di sana.
KSKK: Ketika orang Lewi itu bangun untuk berangkat, mertuanya mendesaknya sehingga bermalam lagi di situ.
VMD: Orang Lewi itu bangun dan bersiap-siap untuk pergi, tetapi ayah mertuanya mendesak agar ia tinggal dan bermalam lagi di sana.
BIS: (19:6)
TMV: Orang Lewi itu bangun hendak berangkat, tetapi bapa perempuan itu mendesak supaya dia tinggal. Oleh itu orang Lewi itu tinggal semalam lagi.
FAYH: Mula-mula orang itu menolak, tetapi mertuanya terus-menerus mendesaknya sehingga ia mengalah.
ENDE: Ketika orang itu ber-siap2 untuk pergi, ia di-desak2 oleh mentuanja, sehingga ia berbalik dan bermalam pula disitu.
Shellabear 1912: Maka bangkitlah orang itu hendak pergi tetapi dibujuk oleh menantunya akan dia sehingga ia bermalam di sana lagi sekali.
Leydekker Draft: Tetapi bangkitlah laki-laki 'itu hendakh berdjalan: tatkala 'itu mintuwakhnja laki-laki pakhsa dija, sahingga 'ija kombali bermalam disana.
AVB: Ketika lelaki itu bangun untuk pergi juga, mertuanya tetap mendesaknya sehingga dia akhirnya tinggal untuk bermalam lagi di sana.
TB ITL: Tetapi ketika orang <0376> itu bangun <06965> untuk pergi <01980> juga, mertuanya <02859> itu mendesaknya <06484>, sehingga ia tinggal <03885> <00> pula <07725> di sana <08033> bermalam <00> <03885>.
Jawa: Nanging bareng wong mau ngadeg arep mangkat, dipeksa-peksa dening maratuwane, banjur nginep maneh.
Jawa 1994: (19:6)
Sunda: Eta urang Lewi teh geus cengkat rek indit, tapi bapa eta mojang keukeuh nyandet. Nya meuting deui sapeuting eta.
Madura: (19:6)
Bali: Wong Lewine punika raris matangi jaga mamargi, nanging matuannyane mamaksa dane mangda sampunang dumun mamargi. Punika awinan dane makolem malih awengi irika.
Bugis: (19:6)
Makasar: (19:6)
Karo: Keke kalak Lewi e lawes atena, tapi isekseki bapa diberu e gelah ula ia lawes, emaka tading ia i je sada berngi nari.
Simalungun: Tapi jongjong ma dalahi ai laho bingkat namin, jadi ielek-elek tulangni ai ma ia, gabe marborngin ma ia use ijai.
Toba: Alai hehe ma baoa i naeng mardalan nian, gabe diapoi simatuana doli ma ibana, jadi mulak ibana laos marborngin muse disi.
NETBible: When the man got ready to leave, his father-in-law convinced him to stay another night.
NASB: Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.
HCSB: The man got up to go, but his father-in-law persuaded him, so he stayed and spent the night there again.
LEB: When the Levite started to leave, his father–in–law urged him to stay another night, so he did.
NIV: And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night.
ESV: And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again.
NRSV: When the man got up to go, his father-in-law kept urging him until he spent the night there again.
REB: The man, however, rose to go, but his father-in-law urged him to stay, and again he stayed for the night.
NKJV: And when the man stood to depart, his father–in–law urged him; so he lodged there again.
KJV: And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.
AMP: And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him; so he lodged there again.
NLT: The man got up to leave, but his father–in–law kept urging him to stay, so he finally gave in and stayed the night.
GNB: The Levite got up to go, but the father urged him to stay, so he spent another night there.
ERV: The Levite got up to leave, but his father-in-law persuaded him to stay the night again.
BBE: And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night.
MSG: The man got up to go, but his father-in-law kept after him, so he ended up spending another night.
CEV: The Levite tried to leave, but his father-in-law insisted, and he spent one more night.
CEVUK: The Levite tried to leave, but his father-in-law insisted, and he spent one more night.
GWV: When the Levite started to leave, his father–in–law urged him to stay another night, so he did.
NET [draft] ITL: When the man <0376> got <06965> ready to leave <01980>, his father-in-law <02859> convinced <06484> him to stay another night <03885>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan