Toraja: Da mupedenne’i, ke mubenni doi’mu sia da mupeburai, ke mubenni kandemu.
AYT: Jangan meminjamkan uangmu kepadanya dengan bunga. Jangan berusaha mengambil keuntungan dari makanan yang kamu berikan kepadanya.
TB: Janganlah engkau memberi uangmu kepadanya dengan meminta bunga, juga makananmu janganlah kauberikan dengan meminta riba.
TL: Jangan kamu memberikan uangmu kepadanya dengan makan bunga, dan makananmupun jangan kamu berikan kepadanya dengan mengambil untung.
MILT: Engkau tidak boleh memberikan uangmu kepadanya dengan riba, dan memberikan makananmu untuk memperoleh tambahan.
Shellabear 2010: Jangan kauberi uangmu kepadanya dengan menuntut bunga, dan jangan kauberi makananmu dengan menuntut laba.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kauberi uangmu kepadanya dengan menuntut bunga, dan jangan kauberi makananmu dengan menuntut laba.
KSKK: Janganlah memberi dia uangmu dengan menuntut bunga atau makananmu dengan menarik keuntungan.
VMD: Jangan minta bunga uang yang kamu pinjamkan kepadanya. Dan jangan berusaha mengambil bunga dari makanan yang kamu jual kepadanya.
BIS: (25:36)
TMV: Jangan tuntut faedah atas wang yang kamu pinjamkan kepadanya, dan jangan ambil keuntungan daripada makanan yang kamu jual kepadanya.
FAYH: Ingat -- janganlah kamu menarik bunga; berikan apa yang dibutuhkannya, atas tanggunganmu; janganlah kamu mencari keuntungan dari situ.
ENDE: Djangan ia kauberi uangmu dengan bunga dan makananmu dengan riba.
Shellabear 1912: Maka janganlah engkau memberi kepadanya uangmu supaya makan bunga dan makananmu pun jangan engkau beri kepadanya supaya berganda.
Leydekker Draft: Pejrakhmu djangan kawberij makan rubijat: dan makananmu djangan kawberij ber`awleh ganda.
AVB: Jangan mengambil wang bunga daripadanya atau mengambil untung atasnya apabila kamu meminjamkan wang atau memberikan makanan kepadanya.
TB ITL: Janganlah <03808> engkau memberi <05414> uangmu <03701> kepadanya dengan meminta bunga <05392>, juga makananmu <0400> janganlah <03808> kauberikan <05414> dengan meminta riba <04768>.
Jawa: Anggonira motangake aja njaluk anakan, lan anggonira nulungi pangan aja klawan ngarah bathi.
Jawa 1994: (25:36)
Sunda: Lamun nginjeumkeun duit ka manehna ulah make renten. Kitu deui lamun manehna meuli dahareun ti maraneh ulah diarah bati.
Madura: (25:36)
Bali: (25:36)
Bugis: (25:36)
Makasar: (25:36)
Karo: Ula suruh ia nggalar bunga duit si ipinjamkenndu man bana, janah ula buat untungndu i bas pangan si idayakenndu man bana.
Simalungun: Seng bulih papinjamkononmu duitmu marbunga hu bani, barang pahudungkononmu bani omeimu laho mambuat untung hunjai.
Toba: Ndang jadi paanakkononmu hepengmu mambuat bunga, manang pasalihononmu emem mambuat parlabaan sian i.
NETBible: You must not lend him your money at interest and you must not sell him food for profit.
NASB: ‘You shall not give him your silver at interest, nor your food for gain.
HCSB: You are not to lend him your silver with interest or sell him your food for profit.
LEB: Never collect any kind of interest on your money or on the food you give them.
NIV: You must not lend him money at interest or sell him food at a profit.
ESV: You shall not lend him your money at interest, nor give him your food for profit.
NRSV: You shall not lend them your money at interest taken in advance, or provide them food at a profit.
REB: do not deduct interest when advancing him money, or add interest to the payment due for food supplied on credit.
NKJV: ‘You shall not lend him your money for usury, nor lend him your food at a profit.
KJV: Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
AMP: You shall not give him your money at interest nor lend him food at a profit.
NLT: Remember, do not charge your relatives interest on anything you lend them, whether money or food.
GNB: Do not make them pay interest on the money you lend them, and do not make a profit on the food you sell them.
ERV: Don’t charge them interest on any money you lend them. And don’t try to make a profit from the food you sell them.
BBE: Do not take interest on the money which you let him have or on the food which you give him.
MSG: Don't take advantage of his plight by running up big interest charges on his loans, and don't give him food for profit.
CEV: (25:36)
CEVUK: (25:36)
GWV: Never collect any kind of interest on your money or on the food you give them.
NET [draft] ITL: You must not <03808> lend <05414> him your money <03701> at interest <05392> and you must not <03808> sell <05414> him food <0400> for profit <04768>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan