Toraja: Mangkamokomi umpekutananni lako kaunanmi kumua: Den siaparaka tu ambe’mi ba’tu siulu’mi?
AYT: Tuanku pernah bertanya kepada hambamu ini dengan berkata, ‘Apakah kalian mempunyai ayah atau adik?’
TB: Tuanku telah bertanya kepada hamba-hambanya ini: Masih adakah ayah atau saudara kamu?
TL: Maka tuanku telah bertanya akan patik: Adakah lagi pada kamu bapa atau adik?
MILT: Tuanku telah menanyai hamba-hambamu ini dengan berkata: Apakah ada padamu seorang ayah atau seorang adik?
Shellabear 2010: Dahulu Tuanku bertanya kepada hamba-hamba Tuanku ini, ‘Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara lagi?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Dahulu Tuanku bertanya kepada hamba-hamba Tuanku ini, 'Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara lagi?'
KSKK: Kali yang lalu tuanku menanyakan hamba-hambamu ini: 'Apakah kamu masih mempunyai seorang ayah atau saudara?'
VMD: Ketika kami di sini sebelumnya, engkau bertanya kepada kami, ‘Apakah kamu mempunyai ayah atau saudara?’
TSI: Tuan pernah menanyakan apakah kami memiliki ayah atau adik.
BIS: Tuanku telah bertanya kepada kami ini, 'Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara yang lain?'
TMV: Tuan sudah bertanya kepada kami, ‘Adakah kamu masih mempunyai bapa atau adik lelaki lain?’
FAYH: "Tuanku bertanya apakah ayah kami masih hidup dan apakah masih ada saudara kami yang lain.
ENDE: Tuan telah menanjakan kepada hamba-hamba ini: 'Kamu masih mempunjai ajah atau adik?'
Shellabear 1912: Maka tuanku telah bertanya pada hamba tuanku adakah pada kamu bapa atau saudara lagi.
Leydekker Draft: Tuwanku bertanjalah pada hamba-hambanja, sabdanja; 'adakah bagi kamu bapa, 'ataw sudara laki-laki?
AVB: Dahulu tuanku bertanya kepada hamba-hamba tuanku ini, ‘Apakah kamu masih mempunyai ayah atau saudara lagi?’
TB ITL: Tuanku <0113> telah bertanya <07592> kepada hamba-hambanya <05650> ini: Masih adakah <03426> ayah <01> atau <0176> saudara <0251> kamu? [<0559>]
Jawa: Kala rumiyin gusti kawula ndangu dhateng ingkang abdi: Apa kowe isih padha duwe bapa utawa isih duwe sadulur?
Jawa 1994: Panjenengan sampun ndangu dhateng kula sedaya, menapa bapak kula taksih gesang lan menapa kula taksih gadhah sedhèrèk sanèsipun.
Sunda: Gusti kapungkur mariksa, ‘Kumaha maraneh boga keneh bapa, atawa boga deui dulur?’
Madura: Junandalem oneng mareksane ka abdidalem sataretan ka’dhinto, ‘Apa ba’na gi’ andhi’ eppa’ ban taretan laenna?’
Bali: Palungguh iratu sampun mataken ring titiang: ‘Apake jerone enu ngelah bapa muah nyama?’
Bugis: Purani makkutana Puwakku lao ri idi’é, ‘Aga mappunnai mupoga ambo’ iyaré’ga silessureng iya laingngé?’
Makasar: Le’ba’ maki’ akkuta’nang mae ri kambe angkana, ‘Apaka nia’ ija manggenu yareka sari’battannu maraeng?’
Bambam: Iko siam puha ungkutanaikam muua: ‘Tubopaka ambemu anna deempaka solasubummu mesa?’
Karo: O, Tuan, isungkunndu kami, 'Lit denga nge bapandu tah seninandu si deban?'
Simalungun: Tuannami do manungkun hubani jabolonmu, sonon, ʻAdong ope bapa atap angginima?ʼ
Toba: Sungkunsungkun do raja i tu angka naposom, didok do: Adong dope amamuna, manang dongan sabutuha.
Kupang: Kamaren pak su tanya sang botong bilang, ‘Bosong pung papa deng adi yang satu masi ada, ko?’
NETBible: My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
NASB: "My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
HCSB: My lord asked his servants, 'Do you have a father or a brother?'
LEB: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
NIV: My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
ESV: My lord asked his servants, saying, 'Have you a father, or a brother?'
NRSV: My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
REB: My lord, you asked us whether we had a father or a brother.
NKJV: "My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
KJV: My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
AMP: My lord asked his servants, saying, Have you a father or a brother?
NLT: "You asked us, my lord, if we had a father or a brother.
GNB: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or another brother?’
ERV: When we were here before, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
BBE: My lord said to his servants, Have you a father or a brother?
MSG: You, master, asked us, 'Do you have a father and a brother?'
CEV: You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers.
CEVUK: You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers.
GWV: Sir, you asked us, ‘Do you have a father or a brother?’
NET [draft] ITL: My lord <0113> asked <07592> his servants <05650>, ‘Do you have <03426> a father <01> or <0176> a brother <0251>?’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan