Toraja: Mentiro tikumi lao tu Yesu, la untiroi tu baine umpogau’i tu iannato.
AYT: Lalu, Yesus memandangi sekeliling untuk melihat siapa yang telah melakukannya.
TB: Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu.
TL: Maka Yesus memandang sekeliling hendak melihat perempuan yang berbuat perkara itu.
MILT: Dan Dia memandang ke sekeliling, untuk melihat orang yang melakukannya.
Shellabear 2010: Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu.
Shellabear 2000: Isa memandang ke sekeliling-Nya untuk mencari tahu siapa orang yang telah melakukan hal itu.
KSZI: Tetapi Isa memandang sekeliling-Nya, mencari orang yang telah menyentuh-Nya itu.
KSKK: Tetapi Yesus memandang sekelilingnya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu
WBTC Draft: Yesus terus mencari orang yang menjamah-Nya di sekeliling-Nya.
VMD: Ia terus mencari orang yang menjamah-Nya di sekeliling-Nya.
AMD: Tetapi, Yesus terus melihat di sekelilingnya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.
TSI: Tetapi Yesus terus melihat sekeliling untuk mencari orang yang sudah menyentuh jubah-Nya.
BIS: Tetapi Yesus terus saja melihat ke sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.
TMV: Tetapi Yesus memandang di sekeliling-Nya untuk mencari orang yang telah menyentuh-Nya.
BSD: Tetapi Yesus tetap melihat ke sekelilingnya untuk mengetahui siapa yang melakukan hal itu.
FAYH: Tetapi Ia memandang sekeliling-Nya mencari orang yang telah menjamah Dia.
ENDE: Tetapi Jesus memandang keliling, hendak melihat siapa jang telah melakukan hal itu.
Shellabear 1912: Maka Isa memandang keliling hendak melihat perempuan yang sudah berbuat demikian.
Klinkert 1879: Maka dilihatnja berkoeliling hendak memandang kapada perempoewan jang telah memboewat itoe.
Klinkert 1863: Maka Toehan pandang berkoeliling, sopaja dapet melihat perampoewan, jang soedah boewat itoe.
Melayu Baba: Ttapi Isa pandang kliling mau tengok orang yang sudah buat ini.
Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS ba-lik-balik muka djuga, akan melihat sijapatah sudah bo-wat itu.
Keasberry 1853: Maka mulihatlah iya burkuliling dilihatnya prumpuan itu yang tulah burbuat purkara ini.
Keasberry 1866: Maka mŭmandanglah Isa bŭrkliling, dilihatnya pŭrampuan itu yang tŭlah bŭrbuat pŭrkara ini.
Leydekker Draft: Maka meng`arlinglah 'ija hendakh melihat parampuwan 'itu, jang sudahlah berbowat 'itu:
AVB: Tetapi Yesus memandang sekeliling-Nya, mencari orang yang telah menyentuh-Nya itu.
Iban: Jesus majak gining-gining ngiga orang ke udah negu Iya.
TB ITL: Lalu <2532> Ia memandang sekeliling-Nya <4017> untuk melihat <1492> siapa yang telah melakukan <4160> hal <5124> itu.
Jawa: Panjenengane banjur mirsani mubeng, karsa nguningani sapa kang tumindak mangkono.
Jawa 2006: Panjenengané banjur mirsani mubeng, nedya nguningani wong kang tumindak mengkono.
Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus terus enggoné mirsani wong akèh mau, nggolèki wongé sing wis ndemèk jubahé.
Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus nyawang wong-wong, nggolèki wongé sing ndemèk saliné.
Sunda: Tapi Anjeunna terus bae luak-lieuk milarian anu nyabak-Na.
Sunda Formal: Tapi Isa tetep luak-lieuk, milarian jelemana.
Madura: Tape Isa paggun ngoladi ka kangan ka kacer nyare’e oreng se nyedding jubana.
Bauzi: Lahahat Yesusat geàmu, “Amat Eba ulahela?” lahame dam zi niba it nabida.
Bali: Nanging Ida Hyang Yesus kantun macingakan milehan, ngrerehin sapasira sane sampun ngusud Ida.
Ngaju: Tapi Yesus tetep mite hakaliling Ie uka manggau oloh je jari manigong Ie.
Sasak: Laguq Deside Isa terus doang cingakin lẽq sekelining-Ne jari boyaq dengan saq sampun gawẽq hal nike.
Bugis: Iyakiya matteru-terui Yésus makkita mattulili untu’ sappai tau iya puraé géssai.
Makasar: Mingka tuli Naciniki ngasemmi Isa sikamma tau niaka ri tammuliliNa ero’ Naasseng angkana inai le’ba’ anseroi jubaNa.
Duri: Apa mengkita mengguririkki to Puang Isa, la ngkitai to tongkaka' baju-lando-Na.
Gorontalo: Bo ti Isa debo tatapu lomilohe mota ode ta hepalita to o-Liyo mololohe tatonu ta lodedeta jumba-Liyo.
Gorontalo 2006: Boti Isa debo tulusi hemo milohe mota topali-Tio u mololohe tamalo dedeta o-Lio.
Balantak: Kasee i Yesus dauga' nintioki tiku-tikum mansarak mian men nongkoyong i Ia.
Bambam: Sapo' tontä umpalilim lao matanna umpeä indo to muantii bajunna.
Kaili Da'a: Tapi Yesus kana nompenoto ri ntalilina mangelo tau to nanggabe I'a.
Mongondow: Ta'e ki Yesus umuranpa doman nobobui magií-makow motayak kon intau inta noliai ko'i-Nia.
Aralle: Ampo' kasaile-ile leleng siang Puang Yesus umpeäng yato tau ang mangnganti.
Napu: Agayana Yesu mototoki mantoleli mohaoki tauna au mampetobo.
Sangir: Arawe Mawu Yesus měngkate sěntiniạ, mạmanda kaihi koaneng mědẹ̌deạ tau nanenggehẹ̌ si Sie.
Taa: Pei i Yesu Ia ojo mangalo’aka yau tau boros etu, mangalo’aka bara sema to nampotaka Ia.
Rote: Tehu Yesus ka'da mete nakandoo leo boboa kaisun neu.
Galela: Duma Una womaginano hika de hino wasari nagoona Awi jubaka yatigi.
Yali, Angguruk: Ibagma Yesusen san tung Neyehek ulug hebeloho Ambol fil kim hibag.
Tabaru: Ma 'o Yesus kowomaogoruwa womadutumu 'o gubali de 'o giniraka ma ngale wanonu nago'ona 'awi jubaka yatigi.
Karo: Tapi ipepayo Jesus SekelewetNa ndarami kalak si nggo ndadapsa ndai.
Simalungun: Tapi ikawahkon ma inggot laho mangidah atap ise do na mambahen ai.
Toba: Alai dibereng ma humaliang mananda na mambahensa.
Dairi: Tapi dak irior Jesus ngo merkuliling lako menulus kalak sienggo menjamahSa idi.
Minangkabau: Tapi Isa Almasih taruih juwo mancaliak ka sakuliliang, untuak mancaliak siya urang nan lah ma awai Baliau.
Nias: Ba lõ Ibato wamakhõlõ Ya'ia Yesu, wangalui niha si no mombambaya Ya'ia.
Mentawai: Tápoi riu-riunia lé ipaingo matania Jesus, igaba sipasirarape saraubánia.
Lampung: Kidang Isa terus gaoh ngeliak di sekeliling-Ni untuk nyepok jelma sai nilut-Ni.
Aceh: Teuma Isa teutab geungieng bansikeulileng Gobnyan keu geuteupeue soe nyang ka mat bajée jubah Gobnyan.
Mamasa: Umpalelemi pennenne'na tiku lao umpeang mata to urrumbui bayunna.
Berik: Jengga Yesus angtane jeiserem ga angbasnenne enggalfe jam damtafe, jeiserem nane eyebili.
Manggarai: Og kali énam Liha lawa do situt baling main kudut te lélo céi hitut poli cabi juba diha.
Sabu: Tapulara pee ma Yesus nga heleo teru pekeheru tu ta kale ne ddau do la baro No ne.
Kupang: Ma Yesus maen lia kuliling, ko mau cari tau sapa yang tadi ada sonto sang Dia.
Abun: Sarewo Yefun Yesus sokbot yé mwa ne, An meret ye gato rot An bi san ne.
Meyah: Tina Yesus eiteij orohcohca ojgomuja rot osnok egens insa koma ongga otub ofou oduis meifeti tumu efen efaga.
Uma: Aga Yesus menaa ntololikia-na mpali' tauna to mpoganga-i.
Yawa: Weramu Yesus po vatane maen kiani indamu Po vatano mansantukamo Aijoe maen.
NETBible: But he looked around to see who had done it.
NASB: And He looked around to see the woman who had done this.
HCSB: So He was looking around to see who had done this.
LEB: And he was looking around to see the one who had done this.
NIV: But Jesus kept looking around to see who had done it.
ESV: And he looked around to see who had done it.
NRSV: He looked all around to see who had done it.
REB: But he kept looking around to see who had done it.
NKJV: And He looked around to see her who had done this thing.
KJV: And he looked round about to see her that had done this thing.
AMP: Still He kept looking around to see her who had done it.
NLT: But he kept on looking around to see who had done it.
GNB: But Jesus kept looking around to see who had done it.
ERV: But Jesus continued looking for the one who touched him.
EVD: But Jesus continued looking for the person that touched him.
BBE: And on his looking round to see her who had done this thing,
MSG: But he went on asking, looking around to see who had done it.
Phillips NT: But he looked all round at their faces to see who had done so.
DEIBLER: But Jesus kept looking around in order to see the one who had done it.
GULLAH: Bot Jedus keep a look roun fa see who done tetch e cloes.
CEV: But Jesus turned to see who had touched him.
CEVUK: But Jesus turned to see who had touched him.
GWV: But he kept looking around to see the woman who had done this.
NET [draft] ITL: But <2532> he looked around <4017> to see <1492> who had done <4160> it <5124>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan