Toraja: La tamana’ banuamMi umpennoloan pemala’ ditunu pu’pu’, la umpalesso’ pangallonangku mati’ Kalemi:
AYT: Aku akan masuk ke dalam rumah-Mu dengan kurban-kurban bakaran; aku akan membayar nazarku kepada-Mu,
TB: Aku akan masuk ke dalam rumah-Mu dengan membawa korban-korban bakaran, aku akan membayar kepada-Mu nazarku,
TL: Bahwa aku masuk ke dalam rumah-Mu serta membawa korban bakaran, dan kepada-Mu juga aku membayar kaulku,
MILT: Aku mau masuk ke dalam bait-Mu dengan persembahan bakaran; Aku mau membayar nazarku kepada-Mu,
Shellabear 2010: Aku hendak masuk ke Bait-Mu dengan membawa kurban-kurban bakaran. Kepada-Mu hendak kubayar nazarku
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku hendak masuk ke Bait-Mu dengan membawa kurban-kurban bakaran. Kepada-Mu hendak kubayar nazarku
KSZI: Aku akan masuk ke rumah-Mu membawa korban yang dibakar aku akan menunaikan segala janjiku kepada-Mu
KSKK: Aku akan membawa persembahan ke rumah-Mu sebagai pemenuhan nazar
VMD: Jadi, aku akan membawa persembahan ke Rumah-Mu. Ketika aku dalam kesulitan, aku minta tolong kepada-Mu, dan membuat banyak janji kepada-Mu. Sekarang aku memberikan yang telah kujanjikan kepada-Mu.
BIS: Aku akan membawa kurban bakaran ke Rumah-Mu dan menepati janjiku kepada-Mu,
TMV: Aku akan membawa korban ke Rumah-Mu; aku akan menepati janjiku kepada-Mu,
FAYH: Sekarang aku telah datang ke dalam Bait-Mu dengan kurban bakaran untuk memenuhi janjiku.
ENDE: Dengan kurban-bakar aku hendak memasuki RumahMu, untuk melunasi kaulku kepadaMu,
Shellabear 1912: Bahwa aku hendak masuk ke dalam rumah-Mu dengan membawa beberapa kurban bakaran, dan aku hendak membayar kepada-Mu segala niatku,
Leydekker Draft: 'Aku 'akan masokh khobahmu bawa babarapa persombahan tunu-tunuan: 'aku 'akan membajar padanmu segala nadszarku,
AVB: Aku akan masuk ke rumah-Mu membawa korban bakaran, aku akan menunaikan segala janjiku kepada-Mu –
TB ITL: Aku akan masuk <0935> ke dalam rumah-Mu <01004> dengan membawa korban-korban bakaran <05930>, aku akan membayar <07999> kepada-Mu nazarku <05088>,
Jawa: Kawula badhe sowan lumebet ing padaleman Paduka ngaturaken kurban obaran, saha ngluwari nadar kawula konjuk dhumateng Paduka,
Jawa 1994: Kawula badhé sowan, mlebet ing Pedaleman Paduka, nyaosaken kurban obongan sarta ngluwari punagi kawula konjuk dhateng Paduka,
Sunda: Abdi bade ka gedong Gusti nyanggakeun kurban beuleuman, kangge nekanan jangji ka Gusti.
Madura: Abdidalem abakta’a kurban obbaran ka dalemmepon Junandalem, sareng neptebbana janji abdidalem ka Junandalem,
Bali: Titiang jaga ngaturang aturan maborbor ring Perhyangan Palungguh IRatu tur titiang jaga naur sesangin titiange ring Palungguh IRatu.
Bugis: Tiwika matu akkarobangeng ritunu ri Bola-Mu sibawa rupaiwi jancikku lao ri Iko,
Makasar: Langngeranga’ koro’bang nitunu mange ri BallatTa na kurupai janjingku mae ri Katte,
Karo: Reh aku ku RumahNdu maba persembahen tutungen, dingen kukunduli padanku man BaNdu,
Simalungun: Masukanku ma rumah-Mu mamboan galangan situtungon, galaronku ma Bamu bagah-bagahku,
Toba: (III.) Dibahen i masuhangku ma jabum, mamboan angka pelean situtungon, manggarar angka bagabagangku tu Ho.
NETBible: I will enter your temple with burnt sacrifices; I will fulfill the vows I made to you,
NASB: I shall come into Your house with burnt offerings; I shall pay You my vows,
HCSB: I will enter Your house with burnt offerings; I will pay You my vows
LEB: I will come into your temple with burnt offerings. I will keep my vows to you,
NIV: I will come to your temple with burnt offerings and fulfil my vows to you—
ESV: I will come into your house with burnt offerings; I will perform my vows to you,
NRSV: I will come into your house with burnt offerings; I will pay you my vows,
REB: I shall bring whole-offerings into your house and fulfil to you vows
NKJV: I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows,
KJV: I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows,
AMP: I will come into Your house with burnt offerings [of entire consecration]; I will pay You my vows,
NLT: Now I come to your Temple with burnt offerings to fulfill the vows I made to you––
GNB: I will bring burnt offerings to your house; I will offer you what I promised.
ERV: So I bring sacrifices to your Temple. When I was in trouble, I asked for help and made promises to you. Now I am giving you what I promised.
BBE: I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you,
MSG: I'm bringing my prizes and presents to your house. I'm doing what I said I'd do,
CEV: I will bring sacrifices into your house, my God, and I will do what I promised
CEVUK: I will bring sacrifices into your house, my God, and I will do what I promised
GWV: I will come into your temple with burnt offerings. I will keep my vows to you,
NET [draft] ITL: I will enter <0935> your temple <01004> with burnt sacrifices <05930>; I will fulfill <07999> the vows <05088> I made to you,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan