Toraja: Iatu mintu’ bangsa dilallang susi kapu’, diballai api susi garonto’ duri dibela’i.
AYT: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar dalam nyala api.
TB: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur dan akan dibakar dalam api seperti semak duri yang ditebang.
TL: Bagaimana segala bangsa dibakar seperti kapur, dinyalakan oleh api seperti pokok duri yang ditebas!
MILT: Dan bangsa-bangsa akan menjadi seperti kapur bakaran, seperti semak duri yang telah dicabut, mereka akan berkobar dalam api.
Shellabear 2010: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti semak duri yang ditebas lalu dibakar habis.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti semak duri yang ditebas lalu dibakar habis."
KSKK: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti semak berduri yang dipotong dan dibakar dalam api.
VMD: Orang akan terbakar hingga tulang-tulangnya menjadi kapur. Mereka akan cepat terbakar seperti duri dan semak kering.
BIS: Kamu seperti batu karang yang dibakar untuk dijadikan kapur; seperti semak duri yang ditebang dan dibakar dalam api.
TMV: Kamu akan menjadi seperti batu karang yang dibakar menjadi kapur, dan seperti semak duri yang dibakar menjadi abu.
FAYH: Bangsa-bangsa yang menjadi bala tentaramu akan dibakar menjadi kapur, seperti semak duri yang dilemparkan ke dalam api.
ENDE: Sekalian kaum dibakar mendjadi kapur, mendjadi duri terpotong jang dinjalakan api,
Shellabear 1912: Maka segala kaum itu akan menjadi seperti dapur kapur seperti semak yang ditebas lalu dibakar dengan api.
Leydekker Draft: Maka bala-bala 'akan djadi seperti katunu`an kapur: seperti durij-durij jang terpotong marika 'itu 'akan debakar habis dengar 'apij.
AVB: Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi abu, seperti semak duri yang ditebaskan lalu dibakar habis.”
TB ITL: Bangsa-bangsa <05971> akan dibakar <04955> menjadi <01961> kapur <07875> dan akan dibakar <03341> dalam api <0784> seperti semak duri <06975> yang ditebang <03683>.
Jawa: Para bangsa bakal padha diobong dadi gamping tuwin bakal kaobong ing geni kaya rerungkudan eri kang dibabadi.
Jawa 1994: Kowé bakal remuk kaya watu gamping sing diobong kanggo gawé kapur, kaya eri sing diobong dadi awu.
Sunda: Maraneh bakal ngaley kawas batu kapur dibeuleum jadi apu, kawas cucuk diduruk jadi lebu.
Madura: Ba’na akantha bato karang se eobbar ekagabaya kapor, akantha ombut se adhuri se epoger ban eobbar e dhalem apoy.
Bali: Kita lakar remuk buka batu kaange maborbor dadi pamor, buka duine puun dadi abu.
Bugis: Pada-padako batu karang iya ritunué untu’ ripancaji puwalé; pada-pada alekale maddori iya ritubbangngé sibawa ritunu ri laleng apié.
Makasar: Rapangko batu karang nitunua, lanipa’jari pa’leo’; rapang rompo’ katinting nibattasaka nampa nitunu lalang ri pepeka.
Karo: Getem me bangsa-bangsa desken batu kerangen si iciluk jadi kapur, desken duri iciluk jadi abu.
Simalungun: Anjaha tutungon do bangsa-bangsa gabe hapur, anjaha songon suga-suga na niroboh, ipuruni sidea ibagas apuy.
Toba: Jadi dusdusonna ma angka bangso songon batu hapur, songon suga naung tinallik surbuonmu nasida marhitehite api.
NETBible: The nations will be burned to ashes; like thorn bushes that have been cut down, they will be set on fire.
NASB: "The peoples will be burned to lime, Like cut thorns which are burned in the fire.
HCSB: The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and burned in a fire.
LEB: People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes.
NIV: The peoples will be burned as if to lime; like cut thornbushes they will be set ablaze."
ESV: And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."
NRSV: And the peoples will be as if burned to lime, like thorns cut down, that are burned in the fire."
REB: Whole nations will be heaps of white ash, or like thorns cut down and set on fire.
NKJV: And the people shall be like the burnings of lime; Like thorns cut up they shall be burned in the fire.
KJV: And the people shall be [as] the burnings of lime: [as] thorns cut up shall they be burned in the fire.
AMP: And the people will be burned as if to lime, like thorns cut down that are burned in the fire.
NLT: Your people will be burned up completely, like thorns cut down and tossed in a fire.
GNB: You will crumble like rocks burned to make lime, like thorns burned to ashes.
ERV: People will be burned until their bones become lime. They will burn quickly like thorns and dry bushes.
BBE: And the peoples will be like the burning of chalk: as thorns cut down, which are burned in the fire.
MSG: You're good for nothing but fertilizer and fuel. Earth to earth--and the sooner the better.
CEV: You will be burned to ashes like thorns in a fire.
CEVUK: You will be burnt to ashes like thorns in a fire.
GWV: People will be cremated. They will be set on fire like dry thornbushes.
NET [draft] ITL: The nations <05971> will be <01961> burned <04955> to ashes <07875>; like thorn bushes <06975> that have been cut down <03683>, they will be set <03341> on fire <0784>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan