TSI: Hidup orang benar terus bercahaya. Hidup orang jahat akan dipadamkan.
AYT: Terang orang benar menyukakan, tetapi pelita orang fasik akan padam.
TB: Terang orang benar bercahaya gemilang, sedangkan pelita orang fasik padam.
TL: Bahwa terang orang benar akan bercahaya, tetapi pelita orang jahat kelak akan dipadamkan.
MILT: Cahaya orang benar menggembirakan, tetapi pelita orang fasik akan dipadamkan.
Shellabear 2010: Terang orang benar bersinar-sinar, tetapi pelita orang fasik akan padam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Terang orang benar bersinar-sinar, tetapi pelita orang fasik akan padam.
KSKK: Terang orang yang berbudi cemerlang, tetapi cahaya orang fasik dipadamkan.
VMD: Terang dari orang yang melakukan yang benar semakin bersinar, tetapi lampu orang jahat semakin gelap.
BIS: Orang saleh bagaikan cahaya cemerlang; orang jahat bagaikan lampu padam.
TMV: Orang salih bagaikan pelita yang terang, tetapi orang jahat bagaikan pelita yang hampir padam.
FAYH: Jalan hidup orang benar terang, tetapi jalan hidup orang berdosa gelap dan menyedihkan.
ENDE: Terang orang2 adil memantjarlah, tetapi pelita orang2 djahat padam.
Shellabear 1912: Adapun terang orang benar itu bersuka-suka tetapi pelita orang jahat akan dipadamkan.
Leydekker Draft: Tarang 'awrang-awrang szadil 'akan bersukakan dirinja: tetapi palita 'awrang-awrang fasikh 'akan depadamkan.
AVB: Cahaya orang benar terang-benderang, tetapi pelita orang durjana akan padam.
TB ITL: Terang <0216> orang benar <06662> bercahaya gemilang <08055>, sedangkan pelita <05216> orang fasik <07563> padam <01846>.
Jawa: Pepadhange wong bener iku sumorot gumebyar, nanging damare wong duraka bakal mati.
Jawa 1994: Wong mursid kaya pepadhang sing sumunar, nanging wong ala kaya senthir sing mbleret nuli mati.
Sunda: Jelema bener ibarat cahaya ngagebray, jelema jahat mah ibarat lampu melempem rek pareum.
Madura: Oreng alem akantha sonar se tar-kataran; oreng jahat akantha damar se mate.
Bali: Anake ane patut waluya buka galange ane masinar terang. Anake ane dursila waluya buka lampune ane kelap-kelip ane nagih mati.
Bugis: Tau mateppe’é sinrupai cahaya macakkaé; tau majaé sinrupai lampu peddé.
Makasar: Tau bajika sanrapangi caya sannaka singara’na; tau ja’dalaka sanrapangi lampu matea.
Toraja: Iatu arrangna to malambu’ la marorrong melo, apa iatu palitanna to tang mekaaluk la dipa’dei.
Karo: Kalak bujur desken sinalsal si harhar, kalak jahat bali kap ras lampu si midep-idep.
Simalungun: Sondang ni halak parpintor marsinalsal do, tapi miloh do suluh ni halak parjahat.
Toba: Panondang ni halak partigor marsigorgor do, alai anggo palito ni halak parjahat mintop do.
NETBible: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked goes out.
NASB: The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out.
HCSB: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is extinguished.
LEB: The light of righteous people beams brightly, but the lamp of wicked people will be snuffed out.
NIV: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
ESV: The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.
NRSV: The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked goes out.
REB: The light of the righteous burns brightly; the lamp of the wicked will be extinguished.
NKJV: The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked will be put out.
KJV: The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
AMP: The light of the [uncompromisingly] righteous [is within him--it grows brighter and] rejoices, but the lamp of the wicked [furnishes only a derived, temporary light and] shall be put out shortly.
NLT: The life of the godly is full of light and joy, but the sinner’s light is snuffed out.
GNB: The righteous are like a light shining brightly; the wicked are like a lamp flickering out.
ERV: The light of those who do right shines brighter and brighter, but the lamp of the wicked becomes darker and darker.
BBE: There is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.
MSG: The lives of good people are brightly lit streets; the lives of the wicked are dark alleys.
CEV: The lamp of a good person keeps on shining; the lamp of an evil person soon goes out.
CEVUK: The lamp of a good person keeps on shining; the lamp of an evil person soon goes out.
GWV: The light of righteous people beams brightly, but the lamp of wicked people will be snuffed out.
NET [draft] ITL: The light <0216> of the righteous <06662> shines brightly <08055>, but the lamp <05216> of the wicked <07563> goes out <01846>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan