TSI: (13:3)
AYT: tempat dia mendirikan mazbah untuk pertama kalinya. Di sana, Abram memanggil nama TUHAN.
TB: ke tempat mezbah yang dibuatnya dahulu di sana; di situlah Abram memanggil nama TUHAN.
TL: sampai ke tempat mezbah, yang telah diperbuatnya di sana pada mulanya, maka Abrampun meminta doa di sana dengan nama Tuhan.
MILT: Ke tempat mezbah yang telah dia dirikan di sana untuk yang pertama kali, dan di sanalah Abram memanggil Nama TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: juga di tempat ia membangun mazbah dahulu. Di situ Abram menyerukan nama ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): juga di tempat ia membangun mazbah dahulu. Di situ Abram menyerukan nama ALLAH.
KSKK: di tempat di mana ia dulu membangun satu mezbah dan memanggil Nama Tuhan.
VMD: Sebelumnya Abram membangun mezbah di sana. Jadi, ia menyembah TUHAN di tempat itu.
BIS: dan mendirikan mezbah. Di situ ia menyembah TUHAN.
TMV: dan mendirikan mazbah dahulu. Dia menyembah TUHAN di situ.
FAYH: (13-3)
ENDE: ketempat ia dahulu mendirikan sebuah mezbah; dan disitu ia menjerukan nama Jahwe.
Shellabear 1912: Sampai ke tempat kurban yang pertama-tama diperbuatnya di sana maka di sanalah Abram menyerukan nama Allah.
Leydekker Draft: Kapada tampat medzbeh 'itu, jang dikardjakannjalah desitu dihulu: maka bersombahjanglah 'Abram desitu dengan nama Huwa.
AVB: juga tempat dia membina sebuah mazbah dahulu. Dan di situlah Abram menyeru nama TUHAN.
TB ITL: ke <0413> tempat <04725> mezbah <04196> yang <0834> dibuatnya <06213> dahulu <07223> di sana <08033>; di situlah <08033> Abram <087> memanggil <07121> nama <08034> TUHAN <03068>.
Jawa: ing panggonane misbyah kang diyasa maune ana ing kono, sarta Rama Abram banjur memuji ngluhurake asmane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: yakuwi ana ing antarané Bètèl lan Ai, sing biyèn tau diedegi mesbèh. Abram banjur memuja marang Gusti Allah karo nyebut Asmané.
Sunda: jeung altar tea. Seug anjeunna di dinya ngabakti ka PANGERAN.
Madura: ban ebadhiyagi mezba. E jadhiya Abram abakte ka PANGERAN.
Bali: Sane riin irika pecak dane ngwangun pamorboran aturan. Irika Dane Abram raris ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: sibawa patettong mézba. Kuwaniro sompai PUWANGNGE.
Makasar: siagang ambangung tampa’ pakkoro’bangngang. Anjoremmi anynyomba mae ri Batara.
Toraja: Rampo lako to’ inan pemalaran mangkamo nagaraga tonna dolona; menombami dio tu Abram ussa’bu’ sanganNa PUANG.
Bambam: Nalambi'i indo ongeam pehumalasanna lessu', iya etam naongei Abram umpenombai DEBATA.
Karo: I je ipajekkenna sada batar-batar ingan ersembah man TUHAN.
Simalungun: hu ianan ni anjapanjap na pinaulini ai hinan ijai; ipadilo-dilo si Abram ma ijai goran ni Jahowa.
Toba: Tu hajongjongan ni langgatan na binahenna disi parjolo, jala dipajoujou si Abram disi goar ni Jahowa.
Kupang: Deng dia ju su kasi badiri meja korban. Ais dia sémba sang TUHAN di situ.
NETBible: This was the place where he had first built the altar, and there Abram worshiped the
NASB: to the place of the altar which he had made there formerly; and there Abram called on the name of the LORD.
HCSB: to the site where he had built the altar. And Abram worshiped the LORD there.
LEB: where he had first made an altar. There Abram worshiped the LORD.
NIV: and where he had first built an altar. There Abram called on the name of the LORD.
ESV: to the place where he had made an altar at the first. And there Abram called upon the name of the LORD.
NRSV: to the place where he had made an altar at the first; and there Abram called on the name of the LORD.
REB: and where he had previously set up an altar and invoked the LORD by name.
NKJV: to the place of the altar which he had made there at first. And there Abram called on the name of the LORD.
KJV: Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD.
AMP: Where he had built an altar at first; and there Abram called on the name of the Lord.
NLT: This was the place where Abram had built the altar, and there he again worshiped the LORD.
GNB: and had built an altar. There he worshiped the LORD.
ERV: This was where Abram had built an altar earlier. So he worshiped the LORD there.
BBE: To the place where he had made his first altar, and there Abram gave worship to the name of the Lord.
MSG: and built his first altar. Abram prayed there to GOD.
CEV: where he had earlier camped and built an altar. There he worshiped the LORD.
CEVUK: where he had earlier camped and built an altar. There he worshipped the Lord.
GWV: where he had first made an altar. There Abram worshiped the LORD.
NET [draft] ITL: This was the place <04725> where <0834> he had first <07223> built <06213> the altar <04196>, and there <08033> Abram <087> worshiped <07121> the Lord <03068> <08034>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan