TSI: Kamu sendiri akan meninggal dengan tenang ketika usiamu sudah sangat tua, lalu kamu dikuburkan.
AYT: Lalu, kamu sendiri akan pergi kepada nenek moyangmu dalam damai dan dikuburkan pada masa tuamu.
TB: Tetapi engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera; engkau akan dikuburkan pada waktu telah putih rambutmu.
TL: Maka engkau akan kembali kepada segala nenek moyangmu dengan selamat dan engkau akan dikuburkan pada masa cukup tuamu.
MILT: Dan engkau sendiri akan pulang kepada leluhurmu dengan damai, engkau akan dikuburkan pada waktu telah benar-benar putih rambutmu.
Shellabear 2010: Sedangkan engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera. Engkau akan dimakamkan pada usia yang sangat tua.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera. Engkau akan dimakamkan pada usia yang sangat tua.
KSKK: Tentang dirimu sendiri, engkau akan pergi kepada leluhurmu dalam damai, dan akan dikuburkan setelah lanjut usiamu.
VMD: Engkau sendiri hidup sangat lama. Engkau akan mati dalam damai dan dikubur bersama keluargamu.
BIS: Engkau sendiri akan mencapai usia yang tinggi; engkau akan mati dengan tenang, lalu dikuburkan.
TMV: Engkau sendiri akan lanjut usia; engkau akan meninggal dengan tenang, lalu dikebumikan.
FAYH: Namun engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan tenang pada usia sangat lanjut.
ENDE: Adapun engkau sendiri akan pergi dengan tenteram kepada nenek-mojangmu dan engkau akan dikubur dalam umur jang sangat landjut.
Shellabear 1912: Maka engkau akan kembali kepada segala nenek moyangmu dengan sejahteramu dan engkau akan dikuburkan pada masa cukup tuamu.
Leydekker Draft: 'Adapawn 'angkaw 'akan masokh kapada segala nejnekh mawjangmu dengan damej: 'angkaw 'akan dekhuburkan, tatkala sangat putih 'ubanmu.
AVB: Akan tetapi, kamu pula akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera. Kamu akan dimakamkan pada usia yang sangat tua.
TB ITL: Tetapi engkau <0859> akan pergi <0935> kepada <0413> nenek moyangmu <01> dengan sejahtera <07965>; engkau akan dikuburkan <06912> pada waktu telah putih rambutmu <07872>. [<02896>]
Jawa: Nanging sira iku bakal lunga awor karo leluhurira kanthi tentrem rahayu, anggonira kakubur samangsa wus akeh umurira.
Jawa 1994: Kowé dhéwé bakal dawa umurmu, lan bakal mati klawan tentrem rahayu, banjur kakubur.
Sunda: Tapi maneh pribadi mah baris cukup nya umur, maot oge engke ari geus kolot kabina-bina, tur mulang kalawan senang.
Madura: Ba’na dibi’ bakal odhi’a sampe’ ce’ towana; ba’na bakal mateya kalaban taremtem, laju ekoburragi.
Bali: Kita lakar nutugang tuuh kanti putih bok kitane, tur kita lakar mati saha rahayu.
Bugis: Iko paimeng malampéi matu umuru’mu; matéko matu sibawa tennang, nainappa rikuburu.
Makasar: Na ikau lala’bui umuru’nu. Lamateko lalang kasannangang, nunampa nitarawang.
Toraja: La sule marampa’ko sangtondok to dolomu, sia iapi ammu dipatama batu dilobang, ke lellenganna siamoko.
Bambam: Sapo' iko-iko la mahendengko anna la ussi'dim kamasannangam sule lako matemu.
Karo: Kerna dirindu sendiri, cawir metua me kam pagi, mate alu dame jenari ikuburken.
Simalungun: Anggo ho parayakonmu ma ompungmu mardamei-damei, dob sayurmatua pe ho tanomon.”
Toba: Ianggo ho topotonmu do angka ompum mardamedame, tanomon do ho dung sarimatua.
Kupang: (15:13)
NETBible: But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.
NASB: "As for you, you shall go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age.
HCSB: But you will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age.
LEB: But you will die in peace and be buried at a very old age.
NIV: You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.
ESV: As for yourself, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age.
NRSV: As for yourself, you shall go to your ancestors in peace; you shall be buried in a good old age.
REB: You yourself will join your forefathers in peace and be buried at a ripe old age.
NKJV: "Now as for you, you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age.
KJV: And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
AMP: And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old (hoary) age.
NLT: (But you will die in peace, at a ripe old age.)
GNB: You yourself will live to a ripe old age, die in peace, and be buried.
ERV: “You yourself will live to be very old. You will die in peace and will be buried with your family.
BBE: As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place.
MSG: But not you; you'll have a long and full life and die a good and peaceful death.
CEV: (15:13)
CEVUK: (15:13)
GWV: But you will die in peace and be buried at a very old age.
NET [draft] ITL: But as for you <0859>, you will go <0935> to <0413> your ancestors <01> in peace <07965> and be buried <06912> at a good <02896> old age <07872>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan