Uma: Kamobengi-na, Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua mohura ngkoni'.
AYT: Sekarang, ketika mulai malam, Yesus duduk makan bersama dengan kedua belas murid.
TB: Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.
TL: Setelah hari malam, duduklah Yesus makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu.
MILT: Dan ketika menjelang malam, Dia duduk makan bersama kedua belas murid itu.
Shellabear 2010: Menjelang malam Isa duduk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Menjelang malam Isa duduk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.
Shellabear 2000: Menjelang malam duduklah Isa untuk makan bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.
KSZI: Menjelang malam, Dia pun bertelekan di meja bersama pengikutnya yang dua belas itu.
KSKK: Ketika malam tiba Yesus duduk menghadap meja bersama dengan kedua belas murid-Nya.
WBTC Draft: Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama-sama dengan ke-12 murid-Nya.
VMD: Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama ke-12 murid-Nya.
AMD: Pada malam itu, Yesus sedang duduk makan bersama dengan kedua belas murid-Nya.
TSI: Sesudah malam tiba, Yesus dan kami makan bersama.
BIS: Setelah malam, Yesus dan kedua belas pengikut-Nya duduk makan.
TMV: Apabila malam tiba, Yesus dan dua belas orang pengikut-Nya mula makan.
BSD: Setelah malam, Yesus dan pengikut-pengikut-Nya duduk makan.
FAYH: Pada malam itu, ketika Yesus sedang duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya, Ia berkata, "Seorang dari kalian akan mengkhianati Aku."
ENDE: Tatkala sudah malam Ia berbaring makan bersama dengan keduabelas muridNja.
Shellabear 1912: Setelah malam hari, maka duduklah 'Isa hendak makan beserta dengan kedua belas murid itu;
Klinkert 1879: Satelah malam hari maka doedoeklah Isa makan sahidangan dengan kadoewa-belas moeridnja.
Klinkert 1863: {Mar 14:17; Luk 22:14; Yoh 13:21} Maka kapan soedah malam Toehan doedoek dimedja bersama-sama jang kadoewa-blas itoe.
Melayu Baba: Bila sudah ptang, Isa ada dudok makan sama-sama itu dua-blas anak-murid;
Ambon Draft: Bagitupawn, manakala sudahlan djadi malam dudok-lah Ija bersama-sama deng-an kaduwa belas itu.
Keasberry 1853: Maka apabila sudah putang hari, lalu dudoklah Isa makan sahidangan dungan kaduablas murid muridnya itu.
Keasberry 1866: Maka apabila sudah pŭtang hari, lalu dudoklah Isa makan sa’hidangan dŭngan kadua blas murid muridnya itu.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka dudokhlah 'ija pada hidangan dengan kaduwa belas 'awrang 'itu.
AVB: Menjelang malam, Dia pun duduk bertelekan di meja bersama murid-Nya yang dua belas itu.
Iban: Lebuh hari nyau lemai, Iya duduk enggau sida dua belas iku.
TB ITL: Setelah <1161> hari malam <3798>, Yesus duduk makan <345> bersama-sama dengan <3326> kedua belas <1427> murid <3101> itu. [<1096>]
Jawa: Bareng wis sore Gusti Yesus banjur lenggah dhahar bebarengan karo para sakabate rolas.
Jawa 2006: Bareng wus soré, Panjenengané lenggah dhahar bebarengan karo para sakabaté rolas.
Jawa 1994: Bareng wis soré Gusti Yésus banjur lenggah dhahar bebarengan karo para muridé.
Jawa-Suriname: Mbenginé Gusti Yésus mangan bebarengan karo murid-muridé.
Sunda: Sanggeus rada peuting Yesus calik tuang jeung murid-murid.
Sunda Formal: Sanggeus magrib Isa tuang ngariung jeung murid-murid.
Madura: Saellana malem, Isa ban moredda se ka dhubellas oreng jareya alenggi adha’ar.
Bauzi: Labi disi aibulehemu Yesus Aba vi tau meedam dam dua belas lamti vahi ame num laba le na ab faasi àdamam.
Bali: Sasampune wengi, Ida Hyang Yesus raris malinggih marayunan kairing antuk parasisiane makaroras.
Ngaju: Sana hamalem, Yesus dengan duewalas murid Ayue mondok kuman.
Sasak: Sesampun kekelem, Deside Isa dait kedue olas pengiring-Ne melinggih medaran keloran Paskah.
Bugis: Wenninnana, tudanni Yésus sibawa iya seppulo duwa ana’ gurun-Na manré.
Makasar: Wattunna bangngimo, ammempomi Isa siagang anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa.
Toraja: Iatonna bongimo, unno’ko’mi tu Yesu kumande sola tu anak gurunNa sangpulo dua.
Duri: Ia tonna bongimo, cumadokkomi Puang Isa sola sangpulo dua anak gurun-Na kumande.
Gorontalo: Tou ma lolango ti Isa lotihuloa pe'epe'enta wolo mongomuri-Liyo ta mopuladulota boyito.
Gorontalo 2006: Tou̒ mahui mai ti Isa wau tamopulaa duulota tahidudua̒ o-Lio malo tihuloa̒a lolamelo.
Balantak: Sarataa malommo, Yesus no'umoruangmo kumaan ruru-ruru' tia sompulo' rua' murit-Na.
Bambam: Tappana bengi, iya mangngandem Puang Yesus sola-sola indo sapulo dua passikolanna.
Kaili Da'a: Tempo nawengimo nekatokomo Yesus nanggoni mpasanggani-nggani ante sampulu romba'a anaguruna.
Mongondow: Naonda in singgai nodoḷomdon, ki Yesus ilimitú nonga'an noyotakin im murí-Nya mita inta mopuḷuh bodoyowá tua.
Aralle: Benginna yatoo mohko'mi Puang Yesus sibaha sampulo derua pahsikolana mande.
Napu: Kaindina, Yesu hai topeguruNa au hampulo hai rodua mohudahe maande.
Sangir: Ene nahěbịe, Mawu Yesus dingang i sire murit'E mapul᷊o dua e němpẹ̌kaiangke su meda.
Taa: Wali yako etu, ojo kawenginya rao, i Yesu yau njo’u banua to pangampasigena mami pangkoni etu. Panewa Ia matunda mangkoni sindara-ndara pei kami to anaguruNya to sampuyu pei dua.
Rote: Le'odae boema, Yesus no ana mana tunga kasanahulu dua nala langatuuk fo la'a-linu.
Galela: La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo.
Yali, Angguruk: Hup atfagma Yesus otsi nisanggowen itano men o ino kibareg heriyeg lit esetfag angge arimano naruk latfag.
Tabaru: 'Iobiruku de 'o Yesus de wi do-domoteke yamogiooko de modidi yogogeruku yo'odomo.
Karo: Kenca gelap wari kundul Jesus ras ajar-AjarNa jenari man.
Simalungun: Ase dob bod ari hundul ma Ia mangan rap pakon susian-Ni na sapuluh dua ai.
Toba: Adong dung bot ari, mangan ma Ibana rap dohot siseanna na sampuludua i.
Dairi: Gellap kessa mo ari, kundul mo Jesus rebbak dekket sisinNa lako mangan.
Minangkabau: Baru ari lah malam, Isa Almasih sarato jo kaduwo baleh urang pangikuik-Nyo, bi duduak makan.
Nias: Me no bongi, manga Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia.
Mentawai: Kelé aimasoibó, pukomrangan leú et sambadda sipasiuluinia, Jesus.
Lampung: Radu jak di bingi, Isa rik kerua belas jelma-jelma sai nutuk Ia mejong mengan.
Aceh: Óh watée malam ka teuka, Isa meunan cit bandua blaih droe murit Gobnyan geuduek sira geumakheun,
Mamasa: Bongii, ummandemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.
Berik: Ona aa gwinswelam, Yesus ane angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga aa ge nwinbetena jam dwenfe.
Manggarai: Du wiég tana, Mori Yésus lonto hang cama-cama agu campulusuas rasul.
Sabu: Ta dhai ta maddha, Yesus nga hari henguru do dhue ana hekola No he ta mejaddhi ke ro ta nga'a.
Kupang: Waktu su malam ju, Yesus deng Dia pung ana bua 12 orang dudu makan pesta.
Abun: Kam sye ne bi noru, Yefun Yesus si bi pakon ge musyu dik sop we ne kem ga wa án git sugit sino.
Meyah: Erek motu fob, beda Yesus eker jera efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka jeskaseda rit maat morototuma.
Yawa: Naman kobe, umba Yesusa tuna apa arakovo abusyinara eane jirume matavon indamu wo anaisyo Paska raisy.
NETBible: When it was evening, he took his place at the table with the twelve.
NASB: Now when evening came, Jesus was reclining at the table with the twelve disciples.
HCSB: When evening came, He was reclining at the table with the Twelve.
LEB: And [when it] was evening, he was reclining at table with the twelve.
NIV: When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
ESV: When it was evening, he reclined at table with the twelve.
NRSV: When it was evening, he took his place with the twelve;
REB: In the evening he sat down with the twelve disciples;
NKJV: When evening had come, He sat down with the twelve.
KJV: Now when the even was come, he sat down with the twelve.
AMP: When it was evening, He was reclining at table with the twelve disciples.
NLT: When it was evening, Jesus sat down at the table with the twelve disciples.
GNB: When it was evening, Jesus and the twelve disciples sat down to eat.
ERV: In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.
EVD: In the evening Jesus was at the table with the twelve followers.
BBE: Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
MSG: After sunset, he and the Twelve were sitting around the table.
Phillips NT: Then late in the evening he took his place at table with the twelve
DEIBLER: When it was evening, Jesus was eating the meal with us twelve disciples.
GULLAH: Wen ebenin time come, Jedus an de tweb ciple dem come seddown ta de table fa nyam.
CEV: When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, "One of you will surely hand me over to my enemies."
CEVUK: When Jesus was eating with his twelve disciples that evening, he said, “One of you will hand me over to my enemies.”
GWV: When evening came, Jesus was at the table with the twelve apostles.
NET [draft] ITL: When it was <1096> evening <3798>, he took <345> his place at the table <345> with <3326> the twelve <1427>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan