VMD: (30-7) Ketika aku selamat dan terjamin, aku menganggap tidak ada yang dapat menyiksaku.
AYT: (30-7) Dalam keyakinan diriku, aku berkata, “Aku takkan pernah goyah.”
TB: (30-7) Dalam kesenanganku aku berkata: "Aku takkan goyah untuk selama-lamanya!"
TL: (30-7) Bahwasanya dalam hal sentosa kataku: Maka pada selama-lamanya tiada aku tergelincuh.
MILT: (30-7) Dalam ketenteramanku, aku akan berkata, "Aku tidak akan goyah selamanya."
Shellabear 2010: (30-7) Dalam kesentosaanku, aku berkata, “Aku sekali-kali tak akan tergoyahkan.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (30-7) Dalam kesentosaanku, aku berkata, "Aku sekali-kali tak akan tergoyahkan."
KSZI: Ketika aku berjaya aku berkata, ‘Aku tidak akan goyah.’
KSKK: (30-7) Ketika aku sejahtera aku berkata, "Aku tidak akan disusahkan."
BIS: (30-7) Waktu merasa aman, aku berkata, "Aku tak akan dikalahkan!"
TMV: (30-7) Ketika aku berasa selamat, aku berkata, "Aku tidak akan dikalahkan."
FAYH: Dalam kelimpahanku aku berkata, "Semua ini akan tetap untuk selama-lamanya. Sekarang tidak ada suatu apa pun yang dapat menghalang-halangi aku. TUHAN telah menunjukkan bahwa Ia senang kepadaku. Ia telah membuat aku kokoh seperti gunung." Tetapi kemudian Engkau memalingkan wajah-Mu daripadaku dan menghentikan curahan berkat-Mu. Keberanianku tiba-tiba hilang. Aku menjadi takut dan gentar.
ENDE: (30-7) Dalam kesentosaanku aku telah berkata: "Aku takkan gojah untuk selamanja!"
Shellabear 1912: (30-7) Bahwa aku ini telah berkata dalam hal sentosaku: "Bahwa sekali-kali tiada aku akan tergelincir."
Leydekker Draft: (30-7) Songgohpawn 'aku djuga sudah berkata dalam santawsaku; tijada 'aku 'akan bimbang pada salama-lamanja.
AVB: Ketika aku berjaya aku berkata, “Aku tidak akan goyah.”
TB ITL: (#30-#7) Dalam kesenanganku <07959> aku <0589> berkata <0559>: "Aku takkan <01077> goyah <04131> untuk selama-lamanya <05769>!"
Jawa: (30-7) Ing salebeting kabingahan kawula, osiking manah kawula: “Aku ora bakal gloyoran salawase!”
Jawa 1994: (30-7) Sajroné kabungahanku aku ngucap, "Aku bakal ora sléyoran selawasé!"
Sunda: (30-7) Kaula ngarasa senang, seug ngomong sorangan, "Aing moal eleh."
Madura: (30-7) E bakto arassa aman abdidalem ngoca’, "Sengko’ ta’ ekenneng pakala!"
Bali: Titiang rumasa sutrepti tur mabaos ring manah kadi asapuniki: “Idewek tusingja lakar kalah.”
Bugis: (30-7) Wettunna marasa amang, makkedaka, "Dé’ naricauka matu!"
Makasar: (30-7) Ri wattunna amang kukasia’, kukana, "Tena kulanibeta!"
Toraja: (30-7) Iatongku manaman bangpa kukua ma’kada: inang tae’ angku la tilende’ lens-
Karo: Pernembeh AteNa kentisik ngenca, KiniulinNa tetap asa umur geluhta. Iluh mambur i bas berngi si gelap, tapi kenca matawari mbincar erpagi-pagi reh keriahen.
Simalungun: (30-7) Tapi anggo ahu sanggah sonang ongga huhatahon, “Seng anjai targompang ahu.”
Toba: Ai tongkin do panombo ni rimasna, alai saleleng mangolu do ianggo asi ni rohana; botarina i sorang partangison, hape manogotna i masa parolopolopon.
NETBible: In my self-confidence I said, “I will never be upended.”
NASB: Now as for me, I said in my prosperity, "I will never be moved."
HCSB: When I was secure, I said, "I will never be shaken."
LEB: When all was well with me, I said, "I will never be shaken."
NIV: When I felt secure, I said, "I shall never be shaken."
ESV: As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
NRSV: As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
REB: I felt secure and said, “I can never be shaken.”
NKJV: Now in my prosperity I said, "I shall never be moved."
KJV: And in my prosperity I said, I shall never be moved.
AMP: As for me, in my prosperity I said, I shall never be moved.
NLT: When I was prosperous I said, "Nothing can stop me now!"
GNB: I felt secure and said to myself, “I will never be defeated.”
ERV: When I was safe and secure, I thought nothing could hurt me.
BBE: When things went well for me I said, I will never be moved.
MSG: When things were going great I crowed, "I've got it made.
CEV: I was carefree and thought, "I'll never be shaken!"
CEVUK: I was carefree and thought, “I'll never be shaken!”
GWV: When all was well with me, I said, "I will never be shaken."
NET [draft] ITL: In my self-confidence <07959> I <0589> said <0559>, “I will never <05769> <01077> be upended <04131>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan