VMD: Besok paginya, perkataan TUHAN datang kepadaku. Katanya,
AYT: Pada pagi hari, firman TUHAN datang kepadaku, kata-Nya,
TB: Pada hari besoknya datanglah firman TUHAN kepadaku:
TL: Maka pada pagi hari datanglah firman Tuhan kepadaku, bunyinya:
MILT: Dan pada keesokan harinya datanglah firman TUHAN (YAHWEH - 03068) kepadaku, dengan mengatakan,
Shellabear 2010: Keesokan paginya turunlah firman ALLAH kepadaku demikian,
KS (Revisi Shellabear 2011): Keesokan paginya turunlah firman ALLAH kepadaku demikian,
KSKK: Pada pagi hari datanglah sabda Yahweh kepadaku:
BIS: Keesokan harinya TUHAN berbicara kepadaku, kata-Nya,
TMV: Keesokan paginya TUHAN berfirman kepadaku,
FAYH: Keesokan harinya TUHAN berfirman kepadaku,
ENDE: Keesokan harinja sabda Jahwe ini disampaikan kepadaku:
Shellabear 1912: Maka pada esok hari datanglah firman Allah kepadaku demikian:
Leydekker Draft: Maka pada pagi harij datanglah ferman Huwa kapadaku, sabdanja:
AVB: Keesokan paginya datanglah firman TUHAN kepadaku demikian,
TB ITL: Pada hari besoknya <01242> datanglah <01961> firman <01697> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: [<0559>]
Jawa: Esuke ana pangandikane Pangeran Yehuwah marang aku mangkene:
Jawa 1994: Ésuké Pangéran ngandika marang aku mengkéné,
Sunda: Poe isukna PANGERAN nimbalan,
Madura: Kalagguwanna PANGERAN adhabu ka sengko’,
Bali: Benjangne Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang sapuniki:
Bugis: Pappa bajana mabbicarani PUWANGNGE lao ri iyya, adan-Na,
Makasar: Ammukona a’bicarami Batara ri nakke, nakana,
Toraja: Iatonna melambi’mo rampomi tu kadanNa PUANG lako kaleku Nakua:
Karo: Pepagina, seh kata TUHAN man bangku nina,
Simalungun: Anjaha patarni ai roh ma hata ni Jahowa hu bangku, Mangkatahon,
Toba: (II.) Alai manogotna i ro ma hata ni Jahowa tu ahu, songon on:
NETBible: The word of the
NASB: In the morning the word of the LORD came to me, saying,
HCSB: Then the word of the LORD came to me in the morning:
LEB: The next morning the LORD spoke his word to me. He said,
NIV: In the morning the word of the LORD came to me:
ESV: In the morning the word of the LORD came to me:
NRSV: In the morning the word of the LORD came to me:
REB: Next morning this word of the LORD came to me:
NKJV: And in the morning the word of the LORD came to me, saying,
KJV: And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
AMP: And in the morning came the word of the Lord to me, saying,
NLT: The next morning this message came to me from the LORD:
GNB: The next morning the LORD spoke to me.
ERV: The next morning, the LORD spoke to me and said,
BBE: And in the morning the word of the Lord came to me, saying,
MSG: The next morning GOD spoke to me:
CEV: The next morning, the LORD
CEVUK: The next morning, the Lord
GWV: The next morning the LORD spoke his word to me. He said,
NET [draft] ITL: The word <01697> of the Lord <03068> came <01961> to <0413> me in the morning <01242>:
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan