VMD: Mereka berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku petani. Aku bertani sejak aku anak kecil.’
AYT: Namun, mereka akan berkata, ‘Aku bukan seorang nabi, melainkan aku seorang penggarap tanah, karena tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil.’
TB: tetapi masing-masing akan berkata: Aku ini bukan seorang nabi, melainkan seorang pengusaha tanah, sebab tanah adalah harta kepunyaanku sejak kecil.
TL: Melainkan akan katanya: Bukannya aku ini seorang nabi, bahwa aku ini seorang peladang; karena dari pada kecilku aku dalam pekerjaan orang.
MILT: Namun dia akan berkata: Aku bukanlah seorang nabi, aku adalah seorang yang menggarap tanah; karena seseorang telah membuat aku membelinya sejak masa mudaku.
Shellabear 2010: Sebaliknya, mereka akan berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku seorang penggarap tanah, karena seseorang telah membelikannya bagiku sejak aku muda.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebaliknya, mereka akan berkata, Aku bukan nabi. Aku seorang penggarap tanah, karena seseorang telah membelikannya bagiku sejak aku muda.
KSKK: Sebaliknya setiap orang dari mereka akan berkata, Aku bukan seorang nabi, aku seorang petani dan tanah telah memiliki aku sejak masa mudaku."
BIS: Sebaliknya, mereka akan berkata, 'Aku bukan nabi. Aku hanya seorang petani yang bekerja di ladang seumur hidup.'
TMV: Sebaliknya dia akan berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku petani -- aku bercucuk tanam seumur hidupku.’
FAYH: "Pada waktu itu nabi-nabi akan berkata, 'Bukan, aku bukan nabi; aku petani. Tanah telah menjadi sumber nafkahku sejak aku muda.'
ENDE: Tetapi ia akan berkata: "Aku ini bukan nabi. Aku ini seorang tani, sebab sedjak masa mudaku aku mempunjai tanah."
Shellabear 1912: melainkan ia akan berkata: Bukannya aku ini seorang nabi melainkan aku seorang peladang karena aku telah diperhambakan dari pada masa mudaku.
Leydekker Draft: Tetapi 'ija 'akan berkata; bukan 'aku 'ini sa`awrang mawij, 'aku 'ini 'ada sa`awrang laki-laki jang per`usah tanah, karana sa`awrang manusija sudah pejarakan 'aku 'akan berbowat 'itu deri pada kamuda`anku.
AVB: Sebaliknya, mereka akan berkata, ‘Aku bukan nabi. Aku seorang yang bercucuk tanam di tanah, kerana seseorang telah membelikannya bagiku sejak aku muda.’
TB ITL: tetapi masing-masing akan berkata <0559>: Aku <0595> ini bukan <03808> seorang nabi <05030>, melainkan seorang <0376> pengusaha <05647> tanah <0127>, sebab <03588> tanah adalah harta kepunyaanku <07069> sejak kecil <05271>. [<0595> <0120>]
Jawa: nanging siji-sijine bakal padha ngucap mangkene: Aku iki dudu nabi, nanging wong kang ngolah lemah, awit wiwit cilik aku wus duwe lemah.
Jawa 1994: Nanging bakal padha kandha mengkéné, "Aku iki dudu nabi, nanging wong tani, merga wiwit cilik aku wis ngolah lemah.
Sunda: Malah carekna teh, ‘Kuring lain nabi. Kuring mah tukang tani, saumur-umur digawe teh di kebon.’
Madura: Sabaligga, reng-oreng jareya bakal ngoca’a, ‘Sengko’ banne nabbi. Sengko’ pera’ oreng tane se saomorra alako e teggal.’
Bali: Nanging ia lakar pada ngucap kene: ‘Tiang boyaja nabi. Tiang anak pamacul. Tiang mamacul saumur idup tiange.’
Bugis: Sibalé’na, makkedai matu mennang, ‘Tenniyaka nabi. Banna séddika patani iya mappallaungngé ri dare’é gangka tuwoku.’
Makasar: Kabalekanna, lanakana ke’nanga, ‘Inakke teaiya’ na’bi. Inakke poro pamarrija’ bawang, anjamaya ri kokoa lalang sikontu tallasakku.’
Toraja: Sangadinna pantan la ma’kada nakua: Tae’ aku kumisa’ nabi te, aku te misa’na’ to mukkun padang, belanna bitti’pa’ naallimo’ tau.
Karo: Tapi ikatakenna nina, "Aku labo nabi. Aku sekalak perjuma, janah kidekah geluhku kuperjumai tanehku."
Simalungun: tapi hatahononni ma, ʻSeng nabi ahu, parjuma-juma do ahu, ai simada juma do ahu humbani haposoonku ope.ʼ
Toba: Lam dohononna be ma: Ndang panurirang ahu, jolma siula tano do ahu, ai nunga adong jolma na tumuhor ahu sian sietehetehonku dope.
NETBible: Instead he will say, ‘I am no prophet – indeed, I am a farmer, for a man has made me his indentured servant since my youth.’
NASB: but he will say, ‘I am not a prophet; I am a tiller of the ground, for a man sold me as a slave in my youth.’
HCSB: He will say: I am not a prophet; I am a tiller of the soil, for a man purchased me as a servant since my youth.
LEB: He will say, ‘I am not a prophet. I’m a farmer. I’ve owned this land since I was a child.’
NIV: He will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer; the land has been my livelihood since my youth.’
ESV: but he will say, 'I am no prophet, I am a worker of the soil, for a man sold me in my youth.'
NRSV: but each of them will say, "I am no prophet, I am a tiller of the soil; for the land has been my possession since my youth."
REB: He will say, “I am not a prophet, I am a worker on the land, for the land has been my possession from my early days.”
NKJV: "But he will say, ‘I am no prophet, I am a farmer; for a man taught me to keep cattle from my youth.’
KJV: But he shall say, I [am] no prophet, I [am] an husbandman; for man taught me to keep cattle from my youth.
AMP: But he will [deny his identity and] say, I am no prophet. I am a tiller of the ground, for I have been made a bond servant from my youth.
NLT: ‘No,’ he will say. ‘I’m not a prophet; I’m a farmer. The soil has been my means of livelihood from my earliest youth.’
GNB: Instead, he will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer -- I have farmed the land all my life.’
ERV: They will say, ‘I am not a prophet. I am a farmer. I have worked as a farmer since I was a little child.’
BBE: But he will say, I am no prophet, but a worker on the land; for I have been an owner of land from the time when I was young.
MSG: But they'll deny they've even heard of such things: 'Me, a prophet? Not me. I'm a farmer--grew up on the farm.'
CEV: Instead, they will say, "I'm no prophet. I've been a farmer all my life."
CEVUK: Instead, they will say, “I'm no prophet. I've been a farmer all my life.”
GWV: He will say, ‘I am not a prophet. I’m a farmer. I’ve owned this land since I was a child.’
NET [draft] ITL: Instead he will say <0559>, ‘I <0595> am no <03808> prophet <05030>– indeed, I <0595> am a farmer <05647> <0376>, for <03588> a man <0120> has made <07069> me his indentured servant <07069> since my youth <05271>.’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan