Yali, Angguruk: We Israel inap wam domba longgo uruk hag toho longgo uruson arimano enembeg lahup.
AYT: melainkan pergilah kepada domba-domba yang tersesat dari antara umat Israel.
TB: melainkan pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.
TL: melainkan pergilah kamu kepada segala domba kaum Israel yang sesat itu.
MILT: malah sebaliknya, pergilah kepada domba-domba yang hilang dari rumah Israel.
Shellabear 2010: tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.
KS (Revisi Shellabear 2011): tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.
Shellabear 2000: tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari antara bani Israil.
KSZI: Pergilah kepada domba-domba sesat antara bani Israel.
KSKK: Tetapi pergilah kepada domba-domba yang hilang dari umat Israel.
WBTC Draft: Tetapi pergilah kepada orang Israel yang tersesat seperti domba.
VMD: Pergilah kepada orang Israel yang tersesat seperti domba.
AMD: Akan tetapi, pergilah kepada orang Israel^ sebab mereka seperti domba yang tersesat.
TSI: karena Aku mengutus kalian kepada orang Israel yang sudah tersesat. Mereka seperti kawanan domba yang kehilangan gembala.
BIS: Tetapi pergilah kepada orang-orang Israel, khususnya kepada mereka yang sesat.
TMV: Pergilah kepada orang Israel, yang seperti domba yang sesat.
BSD: Pergilah kepada orang-orang Israel, karena mereka tidak melakukan kehendak Allah lagi. Mereka seperti domba-domba yang tersesat yang tidak mempunyai gembala.
FAYH: melainkan hanya kepada orang Israel, domba-domba Allah yang sesat.
ENDE: melainkan pergilah kepada domba-domba umat Israel jang hilang.
Shellabear 1912: melainkan pergilah kamu kepada domba-domba yang hilang dari antara kaum Israil.
Klinkert 1879: Melainkan teroetamalah kamoe pergi kapada bangsa Isjrail poenja kambing jang hilang.
Klinkert 1863: {Kis 3:26; 13:26,46} Melainken pergi lebih doeloe sama kambingnja roemah Israil, jang hilang.
Melayu Baba: ttapi lbeh baik pergi k-pada isi rumah Isra'el punya kambing-kambing yang sudah hilang.
Ambon Draft: Tetapi lebeh bajik hen-daklah kamu pergi kapada domba-domba jang terhilang deri pada rumah Isra; el.
Keasberry 1853: Mulainkan turutamalah kamu purgi kapada kambing yang hilang, iya itu kaum bunih Israil itu.
Keasberry 1866: Mŭlainkan tŭrutamalah kamu pŭrgi kapada kambing yang hilang, iya itu kaum bŭni Israil itu.
Leydekker Draft: Hanja pergilah 'angor kapada domba 2 rumah Jisra`ejl jang kahilangan 'itu.
AVB: Pergilah kepada domba-domba hilang antara keturunan kaum Israel.
Iban: tang bejalai ngagai orang Israel ke tesat baka bedus.
TB ITL: melainkan <1161> pergilah <4198> kepada <4314> domba-domba <4263> yang hilang <622> dari umat <3624> Israel <2474>. [<3123>]
Jawa: nanging luwih becik padha maranana wedhus-wedhuse Banisrael kang padha katriwal.
Jawa 2006: nanging luwih becik padha maranana wedhus-wedhusé Banisraèl kang padha ketriwal.
Jawa 1994: Nanging padha maranana wong Israèl sing padha mursal.
Jawa-Suriname: Sing mbok parani ndisik kuduné wong Israèl sing ketriwal.
Sunda: Anu kudu didatangan teh urang Israil, utamana pisan mah anu salalasar.
Sunda Formal: tapi nu kudu dijugjug teh, nya eta domba-domba Israil nu geus kabur ninggalkeun umat-Na.
Madura: Tape entar ka reng-oreng Isra’il, bi-lebbi ka reng-oreng se nyalethong.
Bauzi: Gi im Yahudi dam abo dat ahamda Israel labe aba aho vou faat lehe dam totbaho abo domba vou aasdamda vabalehe bak lamti uloho dam laba ladale.
Bali: Nanging luas tur alihja bangsa Israele, nah ento biri-birine ane ilang.
Ngaju: Tapi talih akan kare oloh Israel, je mambatang akan ewen je layang.
Sasak: Laguq lumbar ojok dengan-dengan Israel, terutame tipaq dengan-dengan saq sesat.
Bugis: Iyakiya laono risining tau Israélié, lebbi-lebbipi ri iya maneng pusaé.
Makasar: Mingka a’lampamako mange ri tu Israelka, mange ri tau sala oloanga ri katallassanna.
Toraja: sangadinna la’bi’ ke lu lakokomi domba pa’dena to Israel.
Duri: Apa male lako manda kamu' to-Israel, nasaba' susimi to bembala' sala lalan.
Gorontalo: Bo timongoli ponao lomota ode tawu-tawuwala lo bangusa Israel ta yilapalo debo odelo himba.
Gorontalo 2006: Bo ponao̒lo ode tau-tauwalo Isirai̒lu, tolomodu toli mongolio tamailapalo.
Balantak: Kasee rae' na samba Yahudi lipu' Israel. Raaya'a koi domba men nopenta'.
Bambam: sapo' la lu lakokoa' to Israel, indo to sihhapam domba bulim.
Kaili Da'a: Kalaumo ruru mpaka ri ja'i ntau to Yahudi, muli Israel to nasimbayu ewa bimba-bimba to natontona.
Mongondow: ta'e bayakdon kon intau mita Israel inta nongo iḷale.
Aralle: Ampo' diare' laokoa' do peängngi yato ingkänna to Israel ang sähsä' lalang.
Napu: Agayana laokau hampai i hangka to Yahudinta, pemuleanda to Isaraeli. Ihirami nodo dimba au puha.
Sangir: Kaiso kahumotongange kakoạko sarang anun tau Israel apan něngkailang.
Taa: Pei inta resi tau to raporapaka ewa domba-domba to pusa, etu semo resi to Israel.
Rote: Te meu leo ka'da hataholi Israe la meu, lena-lenak hataholi mana mopo nala.
Galela: Duma ma nonomaka bilasu nitagi nanga dodiao o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi danoka. Ona magena maro o bi duba isisisa.
Tabaru: Ma niosikaika 'o Israelika gee yoliba-libaka. 'Ona 'isoka 'o domba ma dutu koi'iwa.
Karo: Tapi dahilah kalak Israel biri-biri si nggo papak e.
Simalungun: tapi pitah hubani biribiri na magou humbani Israel ma lah hanima laho.
Toba: Tu angka birubiru na mago na sian pinompar ni halak Israel sambing ma hamu laho!
Dairi: Tapi laus mo kènè mendahi kalak Israel, mendahi kalak i silaling.
Minangkabau: Tapi payilah kabake urang-urang Israel, nan paralu bana kabake urang Israel nan lah sasek.
Nias: Mi'ae'e ba niha Gizera'eli, mendrua manõ ba zi no elungu.
Mentawai: Sarat ka tubudda simalilimai ka bangsa Israel lé nueei kam, lepá.
Lampung: Kidang mikdo jama ulun-ulun Israel, khususni jama tian sai sesek.
Aceh: Teuma tajak kheueh ubak ureuëng-ureuëng Israel, khusos jih ubak awaknyan nyang sisat.
Mamasa: Sapo la laokoa' umpellambi'i to Israel, to umpemboko'imo Puang Allata'alla sirapan domba pa'de.
Berik: Jengga sa sofwe angtane Israelminip, jei Uwa Sanbagiri jam ne bijautana, dombana jam mumalwela gamserem.
Manggarai: maik ngo kali oné jimbal situt mora oné mai weki Israéld.
Sabu: Tapulara kako we mu la nga do Israel we, rihi-rihi la nganga ro do huli do teballi he.
Kupang: (10:5)
Abun: wo nin mubot ye Israel. Ye Israel anato tepsu domba gato muri.
Meyah: Tina iwa ija skoita rusnok Israel ojgomu. Jeska rua bera erek domba-domba ongga riseiseifa.
Uma: Hilou-koi ulu hi hingka to Yahudi-ta muli Israel. Hira' toe hewa bima to puha.
Yawa: Yara wata no vatano Israel obo mansai, weye onawamo maurata domba awa vatano wo maeranande meweno mai.
NETBible: Go instead to the lost sheep of the house of Israel.
NASB: but rather go to the lost sheep of the house of Israel.
HCSB: Instead, go to the lost sheep of the house of Israel.
LEB: but go instead to the lost sheep of the house of Israel.
NIV: Go rather to the lost sheep of Israel.
ESV: but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
NRSV: but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
REB: but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
NKJV: "But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
KJV: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
AMP: But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
NLT: but only to the people of Israel––God’s lost sheep.
GNB: Instead, you are to go to the lost sheep of the people of Israel.
ERV: But go to the people of Israel. They are like sheep that are lost.
EVD: But go to the people of Israel (the Jews). They are like sheep that are lost.
BBE: But go to the wandering sheep of the house of Israel,
MSG: Go to the lost, confused people right here in the neighborhood.
Phillips NT: Go rather to the lost sheep of the house of Israel.
DEIBLER: Instead, go to the people of Israel [SYN] who havegone away from God like sheep that have gotten lost [MET] have gone away from their shepherd.
GULLAH: Steada dat, oona mus go ta de Israel people, wa same like sheep wa done loss.
CEV: Go only to the people of Israel, because they are like a flock of lost sheep.
CEVUK: Go only to the people of Israel, because they are like a flock of lost sheep.
GWV: Instead, go to the lost sheep of the nation of Israel.
NET [draft] ITL: Go <4198> instead <3123> to <4314> the lost <622> sheep <4263> of the house <3624> of Israel <2474>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan