AMP: He looses the fetters [ordered] by kings and has [the] waistcloth [of a slave] bound about their [own] loins.
AYT: Allah melepaskan ikatan raja-raja, dan mengikat pinggang mereka dengan ikat pinggang.
TB: Dia membuka belenggu yang dikenakan oleh raja-raja dan mengikat pinggang mereka dengan tali pengikat.
TL: Pengikat raja-raja diuraikan-Nya, atau dikenakan-Nya pengikat pada pinggang mereka itu.
MILT: Dia melepaskan belenggu raja-raja dan Dia mengikat pinggang mereka dengan korset,
Shellabear 2010: Ia membuka belenggu para raja dan mengikat pinggang mereka dengan pengikat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membuka belenggu para raja dan mengikat pinggang mereka dengan pengikat.
KSKK: Ia melepaskan sabuk para raja dan mengikatkan secarik kain rombengan pada pinggang mereka.
VMD: Allah menjatuhkan raja-raja dari kuasanya dan menjadikannya hamba.
BIS: Digulingkan-Nya raja dan ditawan-Nya mereka;
TMV: Dia menggulingkan raja-raja dan menawan mereka;
FAYH: Ia menjadikan raja-raja sebagai hamba dan membebaskan para hamba mereka.
ENDE: Ia melepaskan ikat para radja, dan mengenakan tjawat pada pinggangnja.
Shellabear 1912: Diuraikan-Nya ikat pinggang raja-raja dikenakan-Nya ikatan pada pinggangnya.
Leydekker Draft: Peng`ikat Radja-radja 'itu de`awrejnja: dan de`ikatnja tjindij pada pinggangnja.
AVB: Dia membuka belenggu para raja dan mengikat pinggang mereka dengan pengikat.
TB ITL: Dia membuka <06605> belenggu <04148> yang dikenakan oleh raja-raja <04428> dan mengikat <0631> pinggang <04975> mereka dengan tali pengikat <0232>.
Jawa: Panjenengane kang nguculi blenggu kang dietrapake dening para raja, kang banjur padha tinalenan bangkekane kalawan tali pangiket.
Jawa 1994: Para raja didhunaké saka dhamparé lan didadèkaké tawanan.
Sunda: Raja-raja dirorod didamel sakitan.
Madura: Para rato epondhut kakobasa’anna pas epamaso’ ka dhalem penjara;
Bali: Ida nyurudang lungguh pararatune, tur mangkeng pararatune punika.
Bugis: Napasempé’i arungngé sibawa Natawangngi mennang;
Makasar: Naruntungi karaenga nampa Natahang ke’nanga;
Toraja: Nako’ka’i tu rante napa’pungoan datu, sia Napungo Puang tu aakna datu.
Karo: Kuasa raja-raja IruntuhkenNa, janah IbahanNa raja-raja jadi tabanen;
Simalungun: Itanggali do gari ni raja-raja, anjaha iranteihon do rantei bani binongei ni sidea.
Toba: Ibana mangkarhari uhum roharoha ni angka raja, jala dihohoshon rante tu gontingnasida.
NETBible: He loosens the bonds of kings and binds a loincloth around their waist.
NASB: "He loosens the bond of kings And binds their loins with a girdle.
HCSB: He releases the bonds put on by kings and ties a cloth around their waists.
LEB: He loosens kings’ belts and strips them of their pants.
NIV: He takes off the shackles put on by kings and ties a loincloth round their waist.
ESV: He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
NRSV: He looses the sash of kings, and binds a waistcloth on their loins.
REB: he looses the bonds imposed by kings and removes the girdle of office from their waists;
NKJV: He loosens the bonds of kings, And binds their waist with a belt.
KJV: He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
NLT: He removes the royal robe of kings. With ropes around their waist, they are led away.
GNB: He dethrones kings and makes them prisoners;
ERV: He strips kings of their authority and makes them slaves.
BBE: He undoes the chains of kings, and puts his band on them;
MSG: He divests kings of their royal garments, then ties a rag around their waists.
CEV: and makes slaves of kings.
CEVUK: and makes slaves of kings.
GWV: He loosens kings’ belts and strips them of their pants.
NET [draft] ITL: He loosens <04148> the bonds <06605> of kings <04428> and binds <0631> a loincloth <0232> around their waist <04975>.