AMP: You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my [brimming] cup runs over.
AYT: Engkau mengatur meja di hadapanku, di depan musuh-musuhku. Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak; pialaku berlimpah-limpah.
TB: Engkau menyediakan hidangan bagiku, di hadapan lawanku; Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak; pialaku penuh melimpah.
TL: Maka Engkau menyajikan hidangan di hadapanku tentang segala seteruku; dan Engkau menyirami kepalaku dengan minyak, dan memumbungkan pialakupun.
MILT: Engkau menghidangkan makanan di depanku, di hadapan lawan-lawanku; Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak; pialaku penuh melimpah.
Shellabear 2010: Engkau menyiapkan hidangan bagiku di hadapan lawan-lawanku, Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak. Cawanku terisi berlimpah-limpah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menyiapkan hidangan bagiku di hadapan lawan-lawanku, Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak. Cawanku terisi berlimpah-limpah.
KSZI: Engkau menyediakan hidangan untukku di hadapan musuhku.Engkau mengurapi kepalaku; cawanku melimpah.
KSKK: Engkau menyediakan hidangan untukku di hadapan lawan-lawanku. Engkau mengurapi kepalaku dengan minyak; pialaku penuh melimpah.
VMD: Engkau mempersiapkan mejaku di hadapan musuhku. Engkau meminyaki kepalaku. Mangkukku penuh dan melimpah.
BIS: Engkau menyiapkan pesta bagiku di depan mata lawanku. Engkau menyambut aku sebagai tamu terhormat. Engkau menyuguhi aku minuman lezat berlimpah-limpah.
TMV: Engkau menyediakan jamuan untukku, di hadapan semua musuhku; Engkau menyambut aku sebagai tetamu yang dihormati dan mengisi cawanku hingga penuh.
FAYH: Engkau menyediakan meja perjamuan bagiku di hadapan musuh-musuhku. Engkau telah menyambut aku sebagai tamu kehormatan dengan berkat-berkat yang berkelimpahan.
ENDE: Kausediakan bagiku medja santapan dihadapan kaum lawanku; Kaulumasi kepalaku dengan minjak, meluaplah pialaku.
Shellabear 1912: Maka Engkau mengaturkan di hadapanku suatu meja tentang segala seteruku, dan Engkau telah mengurapi kepalaku dengan minyak; maka melimpahlah pialaku.
Leydekker Draft: 'Angkaw menghadlirkan majidah dihadapan mukaku, bersabarangan sataruw-sataruwku; 'angkaw bergumokhkan kapalaku dengan minjakh, pijalaku 'ada mombong.
AVB: Engkau menyediakan hidangan untukku di hadapan musuhku. Engkau mengurapi kepalaku; cawanku melimpah.
AYT ITL: Engkau mengatur <06186> meja <07979> di hadapanku <06440>, di depan <05048> musuh-musuhku <06887>. Engkau mengurapi <01878> kepalaku <07218> dengan minyak <08081>; pialaku <03563> berlimpah-limpah <07310>.
TB ITL: Engkau menyediakan <06186> hidangan <07979> bagiku <06440>, di hadapan <05048> lawanku <06887>; Engkau mengurapi <01878> kepalaku <07218> dengan minyak <08081>; pialaku <03563> penuh melimpah <07310>.
TL ITL: Maka Engkau menyajikan <06186> hidangan <07979> di hadapanku <06440> tentang <05048> segala seteruku <06887>; dan Engkau menyirami <01878> kepalaku <07218> dengan minyak <08081>, dan memumbungkan <07310> pialakupun <03563>.
AVB ITL: Engkau menyediakan <06186> hidangan <07979> untukku <06440> di hadapan <05048> musuhku <06887>. Engkau mengurapi <01878> kepalaku <07218>; cawanku <03563> melimpah <07310>. [<08081>]
HEBREW: <07310> hywr <03563> yowk <07218> ysar <08081> Nmsb <01878> tnsd <06887> yrru <05048> dgn <07979> Nxls <06440> ynpl <06186> Kret (23:5)
Jawa: Paduka nata pasegahan kangge kawula, wonten ing ngajengipun satru kawula; sirah kawula Paduka jebadi kaliyan lisah, tuwung kawula kebak mancep-mancep.
Jawa 1994: Paduka nata pasegahan kanggé kawula, wonten ing ngajenging para mengsah kawula. Paduka ngurmati kawula srana netepaken mawi lisah ing sirah kawula; tuwung kawula Paduka isi ngantos mencep-mencep.
Sunda: Gusti nyayagikeun idangan keur abdi, di hareupeun panon musuh-musuh; abdi ku Gusti dipapag lir tamu kaajen, dipaparin inuman sedep, gelasna mani leber.
Madura: Junandalem nyadhiya’agi pesta kaangguy abdidalem e adha’annepon moso abdidalem. Sareng Junandalem abdidalem etarema epakadi tamoy raja se molja. Sareng Junandalem abdidalem eparenge nom-enoman se sae talebat bannya’na.
Bali: Palungguh IRatu nyawisang pangan kinum pabuat titiang, ring genah sane prasida kakantenang antuk meseh-meseh titiange sami. Palungguh IRatu nyapa titiang waluya sakadi tamiu sane agung, tur ngebekin gelas titiange ngantos maliah.
Bugis: Mupassadiyangekka pésta ri yolona matanna balikku. Muduppaika selaku topolé malebbié. Mupatalangekka énungeng makessing maona.
Makasar: Kipasadianga’ passua’-suarrang ri dallekang matanna balingku. Kiruppaia’ sangkamma toana lompoa. Kipatalanga’ inungang bajika siagang alla’bi-la’bia.
Toraja: Kamumo umpalennaranna’ sandukanku, nakadongai mintu’ ualingku; sia Kamumo umbolloi minna’ tu ulungku, sebo tu irusangku.
Karo: IaturkenNdu kerja si mbelin man bangku, maka kerina imbang-imbangku ngidahsa; desken temue si medolat, Ialo-AloNdu aku alu namaken minak ku takalku. Jenari IelaiNdu aku alu inemen seh riba-iba.
Simalungun: Ham do na mangidangi ahu i lobei ni munsuhku, iminaki Ham do ulungku anjaha sirnib do panginumanku.
Toba: Ho do manutup meja di jolongku maradophon angka musungku, dimiahi Ho do ulungku, suksuk do panginumanki.
NETBible: You prepare a feast before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full.
NASB: You prepare a table before me in the presence of my enemies; You have anointed my head with oil; My cup overflows.
HCSB: You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; my cup overflows.
LEB: You prepare a banquet for me while my enemies watch. You anoint my head with oil. My cup overflows.
NIV: You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil; my cup overflows.
ESV: You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
NRSV: You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
REB: You spread a table for me in the presence of my enemies; you have richly anointed my head with oil, and my cup brims over.
NKJV: You prepare a table before me in the presence of my enemies; You anoint my head with oil; My cup runs over.
KJV: Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
NLT: You prepare a feast for me in the presence of my enemies. You welcome me as a guest, anointing my head with oil. My cup overflows with blessings.
GNB: You prepare a banquet for me, where all my enemies can see me; you welcome me as an honored guest and fill my cup to the brim.
ERV: You prepared a meal for me in front of my enemies. You welcomed me as an honored guest. My cup is full and spilling over.
BBE: You make ready a table for me in front of my haters: you put oil on my head; my cup is overflowing.
MSG: You serve me a six-course dinner right in front of my enemies. You revive my drooping head; my cup brims with blessing.
CEV: You treat me to a feast, while my enemies watch. You honor me as your guest, and you fill my cup until it overflows.
CEVUK: You treat me to a feast, while my enemies watch. You honour me as your guest, and you fill my cup until it overflows.
GWV: You prepare a banquet for me while my enemies watch. You anoint my head with oil. My cup overflows.
KJV: Thou preparest <06186> (8799) a table <07979> before <06440> me in the presence of mine enemies <06887> (8802)_: thou anointest <01878> (8765) my head <07218> with oil <08081>_; my cup <03563> runneth over <07310>_. {anointest: Heb. makest fat}
NASB: You prepare<6186> a table<7979> before<6440> me in the presence<5048> of my enemies<6887>; You have anointed<1878> my head<7218> with oil<8081>; My cup<3563> overflows<7310>.
NET [draft] ITL: You prepare <06186> a feast <07979> before <06440> me in plain sight <05048> of my enemies <06887>. You refresh <01878> my head <07218> with oil <08081>; my cup <03563> is completely full <07310>.