AMP: You have also played the harlot with the Egyptians, your neighbors, [by adopting their idolatries] whose worship is thoroughly sensuous, and you have multiplied your harlotry to provoke Me to anger.
AYT: Kamu juga berzina dengan orang-orang Mesir, tetanggamu yang penuh nafsu, dan memperbanyak persundalanmu untuk membuat-Ku marah.
TB: Engkau bersundal dengan orang Mesir, tetanggamu, si aurat besar itu, sehingga persundalanmu bertambah-tambah, yang menimbulkan sakit hati-Ku.
TL: Pada masa itu engkaupun berbuat zinah dengan orang Mesir, yang duduk dekat dengan dikau, dan yang umbang tubuhnya, dan engkaupun memperbanyakkan zinahmu hendak membangkitkan murka-Ku.
MILT: Engkau melakukan persundalan dengan orang Mesir, tetanggamu, si aurat besar, dan memperbanyak percabulan untuk membangkitkan murka-Ku.
Shellabear 2010: Engkau berzina dengan orang Mesir, tetangga-tetanggamu yang besar nafsunya itu, lalu perzinaanmu kauperbanyak untuk membangkitkan murka-Ku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau berzina dengan orang Mesir, tetangga-tetanggamu yang besar nafsunya itu, lalu perzinaanmu kauperbanyak untuk membangkitkan murka-Ku.
KSKK: Engkau memberikan diri kepada orang-orang Mesir, tetanggamu yang bertubuh besar dan menimbulkan amarah-Ku dengan pelacuranmu yang kian bertambah.
VMD: Kemudian engkau pergi ke Mesir, tetanggamu yang mempunyai aurat besar. Engkau melakukan hubungan suami istri dengan dia beberapa kali yang membuat Aku marah.
BIS: Mesir, tetanggamu yang besar nafsunya itu, telah kaukawani tidur. Engkau sengaja melacur untuk membuat Aku marah.
TMV: Engkau melacur dengan tetanggamu orang Mesir yang bernafsu buas. Engkau melacur untuk membuat Aku murka.
FAYH: Tambahan pula, engkau bersundal dengan Mesir, tetanggamu, yang besar nafsu itu. Sungguh geram dan sakit hati-Ku karenanya.
ENDE: Engkau berdjinah dengan bani Mesir, tetanggamu jang tegap perawakannja, dan kaubanjakkan djinahmu untuk menantang Aku.
Shellabear 1912: Maka engkau telah berbuat zinah dengan orang Mesir yaitu kawan-kawanmu yang gemuk tubuhnya maka engkau telah memperbanyakkan zinahmu sehingga membangkitkan murka-Ku.
Leydekker Draft: Lagipawn 'angkaw sudah berzina dengan benij Mitsir, 'awrang tatanggamu, jang besar purusnja: dan 'angkaw sudah perbanjakh zinamu 'akan menggusarij 'aku.
AVB: Engkau berzina dengan orang Mesir, tetangga-tetanggamu yang besar nafsu itu, lalu perzinaanmu kaulipatgandakan untuk membangkitkan murka-Ku.
TB ITL: Engkau bersundal <02181> dengan <0413> orang <01121> Mesir <04714>, tetanggamu <07934>, si aurat <01320> besar <01432> itu, sehingga persundalanmu <08457> bertambah-tambah <07235>, yang menimbulkan sakit hati-Ku <03707>.
Jawa: Sira tumindak nistha kalawan wong Mesir, tangganira kang karem asmara iku, satemah kanisthanira saya wuwuh-wuwuh maneh, njalari gerahing panggalihingSun.
Jawa 1994: Tangga-tanggamu wong Mesir sing gedhé nepsuné kokajak turu bareng, lan srana tumindakmu mau gawé gerahing penggalih-Ku.
Sunda: Malah nepi ka jeung urang Mesir, tatangga maneh anu kawentar napsu birahina, sangkan Kami tambah panas.
Madura: Messer, tatanggana ba’na se raja napsona bi’ ba’na ebarengnge tedhung. Ba’na pajat nengnget nyondel polana terro mapeggella Sengko’.
Bali: Iba ngajak pisagan ibane wong Mesire ane buang ento medem, tur unduk ibane ento anggon iba mangunang pidukan Ulune.
Bugis: Maséré, si deppému iya battowaé napessunnaro, purani musilaongeng matinro. Muwattungkai maccakkuribang untu’ mébbu-Ka macai.
Makasar: Mesir nuaganga singngampi’, anjo sannaka lalena, le’ba’mi nuagang sikatinroang. Nupakkunjung-kungjungiangi assundala’ untu’ ampakalarroA’.
Toraja: Sia sigau’ sala dukako to Mesir tu musikandappiran, tu bualang ma’gau’ kadake; makambanmo gau’ sala mupogau’, tu mupobannang umpa’dikki penaangKu.
Karo: Mesir, tetanggandu si mbelin kerincuhenna e, itemanindu medem. Kam sengaja erlua-lua gelah keke rawangKu.
Simalungun: Marriah-riah do ho homa pakon halak Masir, simbalogmu na garang ai; buei do parriah-riahan idalankon ho, mambahen manringis Ahu.
Toba: Jala laho do ho marmainan tu angka anak ni Misir, hombar balokmu, angka sigodang sibuk, jala dipatamba ho do parmainanonmu, asa pahehe rimashu.
NETBible: You engaged in prostitution with the Egyptians, your sexually aroused neighbors, multiplying your promiscuity and provoking me to anger.
NASB: "You also played the harlot with the Egyptians, your lustful neighbors, and multiplied your harlotry to make Me angry.
HCSB: You engaged in promiscuous acts with Egyptian men, your well-endowed neighbors, and increased your prostitution to provoke Me to anger.
LEB: You had sex with your lustful neighbors, the Egyptians. You used your prostitution to make me angry.
NIV: You engaged in prostitution with the Egyptians, your lustful neighbours, and provoked me to anger with your increasing promiscuity.
ESV: You also played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
NRSV: You played the whore with the Egyptians, your lustful neighbors, multiplying your whoring, to provoke me to anger.
REB: You committed fornication with your lustful neighbours, the Egyptians, and provoked me to anger by your repeated harlotry.
NKJV: "You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.
KJV: Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
NLT: Then you added lustful Egypt to your lovers, fanning the flames of my anger with your increasing promiscuity.
GNB: You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry.
ERV: Then you went to Egypt, your neighbor that is always ready for sex. With more and more sexual sin, you made me angry.
BBE: And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath.
MSG: You fornicated with the Egyptians, seeking them out in their sex orgies. The more promiscuous you became, the angrier I got.
CEV: To make me angry, you even offered yourself to Egyptians, who were always ready to sleep with you.
CEVUK: To make me angry, you even offered yourself to Egyptians, who were always ready to sleep with you.
GWV: You had sex with your lustful neighbors, the Egyptians. You used your prostitution to make me angry.
NET [draft] ITL: You engaged in prostitution <02181> with <0413> the Egyptians <04714> <01121>, your sexually aroused <01320> <01432> neighbors <07934>, multiplying <07235> your promiscuity <08457> and provoking <03707> me to anger <03707>.