AVB: Roh Kudus menyatakan dengan jelas bahawa pada akhir zaman sesetengah orang akan berpaling daripada iman, mengikut roh-roh yang memperdayakan dan ajaran roh-roh iblis.
AYT: Roh mengatakan dengan jelas bahwa pada waktu-waktu terakhir, sebagian orang akan meninggalkan imannya dengan menyerahkan diri kepada roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan.
TB: Tetapi Roh dengan tegas mengatakan bahwa di waktu-waktu kemudian, ada orang yang akan murtad lalu mengikuti roh-roh penyesat dan ajaran setan-setan
TL: Tetapi Roh itu berkata dengan nyata, bahwa pada akhir zaman beberapa orang akan gugur daripada iman, sebab berpaling kepada penguasa, yang menyesatkan orang, dan kepada beberapa pengajaran setan-setan,
MILT: Dan Roh mengatakan dengan jelas, bahwa pada waktu-waktu yang akan datang beberapa orang akan gugur dari iman karena memberi perhatian kepada roh-roh yang menyesatkan dan ajaran-ajaran setan-setan,
Shellabear 2010: Telah dikatakan dengan jelasnya oleh Ruh bahwa pada akhir zaman kelak ada orang-orang yang akan undur dari iman. Mereka mengikuti ruh-ruh yang menyesatkan dan ajaran setan-setan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Telah dikatakan dengan jelasnya oleh Ruh bahwa pada akhir zaman kelak ada orang-orang yang akan undur dari iman. Mereka mengikuti ruh-ruh yang menyesatkan dan ajaran setan-setan.
Shellabear 2000: Telah dikatakan dengan jelasnya oleh Ruh bahwa pada akhir zaman kelak ada orang-orang yang akan undur dari iman. Mereka menganggap istimewa ajaran-ajaran dari roh-roh penyesat dan setan-setan.
KSZI: Roh Suci menyatakan dengan jelas bahawa pada akhir zaman sesetengah orang akan berpaling daripada iman, mengikut roh-roh yang memperdayakan dan ajaran roh-roh iblis.
KSKK: Dengan jelas Roh menyampaikan kepada kita, bahwa pada hari-hari terakhir beberapa orang akan meninggalkan iman dan mengikuti roh-roh yang menipu dan ajaran-ajaran setan,
WBTC Draft: Roh Kudus dengan jelas mengatakan bahwa pada waktu yang akan datang beberapa orang akan tidak percaya lagi kepada iman yang benar. Mereka akan menaati roh yang mengatakan kebohongan dan mereka akan mengikuti ajaran iblis.
VMD: Roh Kudus dengan jelas mengatakan bahwa pada waktu yang akan datang beberapa orang akan tidak percaya lagi kepada iman yang benar. Mereka akan menaati roh yang mengatakan kebohongan dan mereka akan mengikuti ajaran iblis.
AMD: Roh Kudus dengan jelas mengatakan bahwa pada zaman akhir, beberapa orang akan meninggalkan keyakinan mereka kepada Allah. Mereka akan menuruti roh-roh yang menyesatkan dan mengikuti ajaran-ajaran Iblis.
TSI: Roh Kudus dengan jelas mengatakan bahwa pada masa mendatang, banyak orang tidak akan mau lagi mempercayai ajaran yang benar. Mereka akan mengikuti roh-roh jahat yang menyesatkan dan percaya pada berbagai ajaran setan-setan.
BIS: Roh Allah dengan tegas mengatakan bahwa di masa-masa yang akan datang, sebagian orang akan murtad, mengingkari Kristus. Mereka akan patuh kepada roh-roh yang menyesatkan dan mengikuti ajaran-ajaran roh jahat,
TMV: Roh Allah dengan jelas mengatakan bahawa pada akhir zaman beberapa orang akan menyangkal Kristus. Mereka akan taat kepada roh yang menyesatkan dan kepada ajaran roh jahat.
BSD: Roh Allah dengan tegas mengatakan bahwa di waktu-waktu yang akan datang, sebagian orang tidak mau percaya lagi kepada Kristus. Mereka akan patuh kepada roh-roh yang membawa mereka ke jalan yang salah dan mengikuti ajaran-ajaran roh jahat.
FAYH: TETAPI Roh Kudus dengan jelas menyatakan kepada kita bahwa pada zaman akhir beberapa anggota jemaat akan berpaling dari Kristus, lalu menjadi pengikut orang-orang yang mengajarkan ajaran Iblis.
ENDE: Tetapi Roh telah menjatakan dengan tegas, bahwa dizaman terachir sedjumlah orang akan murtad dari iman dan mendjadi penganut roh-roh penipu, dan adjaran-adjaran jang berasal dari setan.
Shellabear 1912: Tetapi telah dikata dengan nyatanya oleh Roh bahwa pada akhir zaman kelak beberapa orang akan undur dari pada iman itu, sebab ingat akan jin yang menyesatkan orang dan akan pengajaran segala setan,
Klinkert 1879: Tetapi dengan njata-njata sabda Roh, bahwa pada achir zaman kelak akan oendoer beberapa orang daripada pertjaja dan menjerahkan dirinja kapada roh jang menjesatkan dan kapada beberapa pengadjaran ibelis,
Klinkert 1863: Tetapi dengan njata kata {2Ti 2:1; 2Pe 3:3; Yud 1:18} Roh, bahoea pada djaman kasoedahan nanti ada bebrapa orang {Mat 24:23; 2Te 2:3} oendoer dari pertjaja, maka dia-orang nanti dengar sama roh sasaran, dan lagi sama bebrapa pengadjaran iblis;
Melayu Baba: Ttapi Roh ada kata dngan nyata, yang waktu yang kmdian ada orang nanti undur deri-pada iman itu, sbab ingat sama jin yang ssatkan orang dan sama pngajaran sgala Setan,
Ambon Draft: Tetapi Roch itu katakan dengan tarang, jang pada waktu-waktu jang terkomedijen, barang awrang akan djatoh ondor deri pada iman, dan akan turut arwa-arwa jang menjasatkan dan adjaran iblis-iblis;
Keasberry 1853: TUTAPI Roh itu burfurman dungan nyata, bahwa pada ahkir zaman kulak bubrapa orang akan mungkir deripada imannya, maka iya akan dungar dungaran akan roh yang susat, dan lagi bubrapa pungajaran iblis;
Keasberry 1866: TŬTAPI Roh itu bŭrfŭrman dŭngan nyata, bahwa pada ahkhir zaman kŭlak, bŭbrapa orang akan mungkir deripada imannya, maka iya akan dŭngar dŭngaran akan Roh yang sŭsat, dan lagi bŭbrapa pŭngajaran iblis.
Leydekker Draft: Tetapi Rohh 'itu baferman turus tarang, bahuwa pada masa 2 jang terkomedijen barang 'awrang 'akan mortad deri pada 'iman, sambil ber`ingat 'akan 'arwahh jang menjasat, dan babarapa peng`adjaran djinan,
Iban: Roh Kudus terang amat madahka, jemah ila sekeda orang deka ngelengkaka pengarap laban sida mendingka roh ti nipu, enggau ajar antu,
AYT ITL: Roh <4151> mengatakan <3004> dengan jelas <4490> bahwa <3754> pada <1722> waktu-waktu <2540> terakhir <5306>, sebagian orang <5100> akan meninggalkan <868> imannya <4102> dengan menyerahkan <4337> diri kepada roh-roh <4151> penyesat <4108> dan <2532> ajaran <1319> setan-setan <1140>. [<1161>]
TB ITL: Tetapi <1161> Roh <4151> dengan tegas <4490> mengatakan <3004> bahwa <3754> di <1722> waktu-waktu <2540> kemudian <5306>, ada orang <5100> yang akan murtad <868> lalu mengikuti <4337> roh-roh <4151> penyesat <4108> dan <2532> ajaran <1319> setan-setan <1140> [<4102>]
TL ITL: Tetapi <1161> Roh <4151> itu berkata <3004> dengan nyata <4490>, bahwa <3754> pada <1722> akhir <5306> zaman <2540> beberapa <5100> orang akan gugur <868> daripada iman <4102>, sebab berpaling <4337> kepada penguasa <4151>, yang menyesatkan <4108> orang, dan <2532> kepada beberapa pengajaran <1319> setan-setan <1140>,
AVB ITL: Roh <4151> Kudus menyatakan <3004> dengan jelas <4490> bahawa <3754> pada <1722> akhir <5306> zaman <2540> sesetengah orang <5100> akan berpaling daripada <868> iman <4102>, mengikut <4337> roh-roh <4151> yang memperdayakan <4108> dan <2532> ajaran <1319> roh-roh iblis <1140>. [<1161>]
GREEK WH: το δε πνευμα ρητως λεγει οτι εν υστεροις καιροις αποστησονται τινες της πιστεως προσεχοντες πνευμασιν πλανοις και διδασκαλιαις δαιμονιων
GREEK WH Strong: το <3588> {T-NSN} δε <1161> {CONJ} πνευμα <4151> {N-NSN} ρητως <4490> {ADV} λεγει <3004> <5719> {V-PAI-3S} οτι <3754> {CONJ} εν <1722> {PREP} υστεροις <5306> {A-DPM} καιροις <2540> {N-DPM} αποστησονται <868> <5695> {V-FDI-3P} τινες <5100> {X-NPM} της <3588> {T-GSF} πιστεως <4102> {N-GSF} προσεχοντες <4337> <5723> {V-PAP-NPM} πνευμασιν <4151> {N-DPN} πλανοις <4108> {A-DPN} και <2532> {CONJ} διδασκαλιαις <1319> {N-DPF} δαιμονιων <1140> {N-GPN}
GREEK SR: ¶Τὸ δὲ ˚Πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς, ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων,
GREEK SR Srong: ¶Τὸ <3588> {E-NNS} δὲ <1161> {C} ˚Πνεῦμα <4151> {N-NNS} ῥητῶς <4490> {D} λέγει <3004> {V-IPA3S} ὅτι <3754> {C} ἐν <1722> {P} ὑστέροις <5306> {A-DMP} καιροῖς, <2540> {N-DMP} ἀποστήσονταί <868> {V-IFM3P} τινες <5100> {R-NMP} τῆς <3588> {E-GFS} πίστεως, <4102> {N-GFS} προσέχοντες <4337> {V-PPANMP} πνεύμασι <4151> {N-DNP} πλάνοις <4108> {A-DNP} καὶ <2532> {C} διδασκαλίαις <1319> {N-DFP} δαιμονίων, <1140> {N-GNP}
Jawa: Ananging ana pangandikaning Roh kang cetha, yen ing tembe bakal ana wong kang padha murtad banjur ngeloni roh-roh panasaran lan piwulanging setan-setan
Jawa 2006: Ananging ana pangandikané Roh kanthi cetha, yèn ing tembé bakal ana wong kang padha murtad banjur kèlu marang roh-roh panasaran lan piwulangé sétan-sétan
Jawa 1994: Sang Roh Suci wis ngandika klawan cetha, yèn ing tembé bakal ana wong sawetara sing padha murtad; wong-wong mau bakal padha kèlu karo roh-roh dora-cara lan nganut piwulangé sétan-sétan.
Jawa-Suriname: Nanging Roh Sutyi wis terang banget enggoné ngomongi awaké déwé nèk suwi-suwi ènèng wong sing ora pretyaya menèh marang pitutur sing bener, awit pada nggugu marang roh-roh sing nyasarké lan pada nurut piwulangé sétan-sétan.
Sunda: Roh Suci geus netelakeun yen ka hareup bakal aya jalma-jalma anu naringgalkeun piwuruk Kristus, kaceot ku roh-roh bohong, mengpar kana pangajaran setan,
Sunda Formal: Ruh Allah geus teges nerangkeun, yen dina jaman-jaman ka dieunakeun bakal loba anu murtad; maranehna teh, kagusur ka jalan sasar, kasarad ku roh-roh anu matak nyasabkeun jeung pangajaran setan-setan.
Madura: Errohna Allah adhabu epaterrang ja’ e bakto se bakal dhateng sabagiyan oreng bakal mortada, ta’ ngakone Almasih. Reng-oreng jareya bakal noro’a roh-erroh se noduwagi jalan se la-sala, sarta atoro’ ka pangajaran-pangajaranna erroh jahat,
Bauzi: Timotius oa, Alam Aha Nutabe Neàna labe Aho amu iba nehame iademe fet gagu esuhu bak. “Ba diamut ibi iho tu vuzehi meedaha im imbona lam dam totbaho labe fa mu voou seti vedi fa meia ahi vagedam setan zi labe iho vuusdam dam labe ibi iho im giomim vahokedaha im laba fa aime tu vuzehi meeda tame,” lahame labi fet gagu esuhu bak.
Bali: Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa suba tatas mawecana, mungguing manian ada makudang-kudang anak lakar nilas kapracayannyane teken Ida Sang Kristus. Anake ento lakar madingehang munyin roh-rohe ane duracara muah ngidepang paurukan-paurukan I Setan.
Ngaju: Hapan auh je tukas toto Roh Hatalla mansanan: hong kare katika je rahian, oloh belahe akan mundur, milim Kristus. Ewen akan mamenda kare roh palayang tuntang manumon kare ajar ain dewa,
Sasak: Roh Allah secare teges nyatayang bahwe lẽq waktu-waktu saq gen dateng, separo dengan gen murtat, terus turut roh-roh penyesat dait pengajahan-pengajahan sẽtan,
Bugis: Matedde’i napowada Rohna Allataala makkedaé ri wettu-wettu mangoloé, sibagiyang tauwé nassuriwi matu atepperenna, nassakkarengngi Kristus. Mapatoi matu mennang ri roh-roh iya mappapusaé sibawa maccowériwi sining pappagguruwanna sétangngé,
Makasar: Naterassimi Napau RohNa Allata’ala angkanaya ri jammang labattua sallang, nia’ sipa’gang tau lambokoi siagang lansassali Almasi. Lamminawang turuki sallang ke’nanga mae ri roh-roh salaya, siagang lanapinawangi ajarang-ajarang setanga,
Toraja: Apa maleso tongan tu kadanNa Penaa, kumua undinna, la sorong boko’ tu tau pira dio mai kapatonganan, belanna menturu’ lako penaa ma’papusa sia lako ba’tu pira-pira pangadaranna deata masussuk,
Duri: Napamanassai Roh Allataala kumua, ia to wattu la dioloi lako, den ba'tu pira-pira tau la mentangmatappa' pole' lako Puang Isa Almaseh. Ia tuu lako tau la menturu' lako roh mangpalao sala na nturu' pangngajaranna setang.
Gorontalo: Roh lo Allahuta'ala wolo umopatato loloiya mayi deu to jamani pulitiyo boti woluwo tawu ta ma enggila lo uparacaya ode oli Isa wawu bo paracaya ode roh-roh u mo'olapalo wawu pongajari lo lati-latiyalo
Gorontalo 2006: Rohullah wolo pintalo lotahuda mai deu̒ to mamaa-sawaalo umamei dungga mai, ngotayadu tau mamolapi iimanilio, momaahe li Almasi. Timongolio mamo dungohe to roroo-huwaalo umopo lapalo wau modudua̒ popoo-ngajaliyalo lorohu u moleeto,
Balantak: Poali Alus Molinas tuutuu' nambantilkonmo se' na tempo men kokomburi'anna isian mian men mansaukon kaparasaya'anna. Raaya'a mongololo' pisiso'na diim tia meena men mansala'kon.
Bambam: Makaleso napengkadaam Penaba Maseho naua: “Dako'i too, la deem piha to Sahani umbahoi sanganna Kristus Yesus anna la manuhu' lako debata lino to mebaba bulim anna la untuhu'i pepatuduanna setam.”
Kaili Da'a: Nosa Nagasa nu Alatala nanguli ante nanoto iwe'i: Tempo namosu kaopu nu dunia banepia kana maria tau to mokanggaura momparasaya. Ira mantuki seta-seta topebagiu pade momparasaya pepatuduki to nopu'u nggari ja'i seta-seta.
Mongondow: Roho i Allah muna bidon noguman nana'a: Kon singgai mita inta mo'iduduimai, oyuíon intau im mobaḷuidon im pirisaya monia ko'i Kristus. Mosia dumuduidon kon dimukud mita inta tongaí mopororigamai bo poḷat doman dumudui kon totunduí mita in dimukud mora'at tatua.
Aralle: Inang puha natula' Inaha Masero la aha sangngaka-sangngaka tau umbahoi pepakuhu ang tahpa' di allo ang la sule. La sika untuhu'i puhane' to pampasähsä' lalang anna untindo'i pepakuhunna setang.
Napu: Inao Malelaha manguli i kanoto-notoana: i alo au ina hawe, arahe tauna au ina mousuli hangko i pepoinalainda i paturo au tou. Ina mengkoruhe i kuasa au menawo-nawo hai mampeulaihe paturo au hangko i seta.
Sangir: Rohkẹ̌ u Ruata mạul᷊ị masahẹ, u su tempo mahi kaděntane, sarung piạ u měmpẹ̌sohọ bọu pangangimang si Kristus. I sire sarung měmpẹ̌těngkatakidẹ̌ su rohkẹ̌ makapal᷊idẹ̌ dingangu tụtol᷊e manga těntiron setang,
Taa: Wali i Nosa Mapasing re’e mampakanasaka kojo kita, Ia manganto’oka kita mangkonong anu to damawali ri tempo to darata. Ri tempo etu boros tau to damamposaka yau pangayanya resi i Pue Allah. Tau etu damangalulu nosa-nosa to manipu to mampoguru anu to yako resi measa.
Rote: Manetualain Dula Dale na nafa'da no mangale dok nae, nai fai-fai mana mai ka te, hataholi nggelok fali deak fo lalelesi Kristus. Neukose ala tunga dula dale manga lau kala nanoli nala.
Galela: O Gurumi Qatetebi wotemoka igogou done kanaga o orasi ma simaka o dodoto itotiai ngone papipiricaya gena o nyawa asa he yopiricaya kawa, de ona isigise o gurumi qatotodamato. Komagena so o toka ma dodoto o nyawaka yadoto.
Yali, Angguruk: Allah hime fanowon inowen Ele ine roho hiyag nisaruk lit: Nin fobik welamuhupteg ap eke wene fanowon embeselug setanen hiyag isaruk ane holuhupteg funggalem un ke laruk lamuhup.
Tabaru: 'O Ngomasa 'Itebi-tebini 'inasimaigoungokau 'ato dua 'o 'orasi nanga bionika, 'o nyawa munuka koyongakuwau ma Kristusika de yomadidumu. 'Ona yamoteke 'o ngomasa gee 'isiliba-liba, de yodomoteke 'o tokata ma do-dotoko
Karo: Tangkas ikataken Kesah Dibata maka lit pagin piga-piga kalak si lanai tek man Jesus Kristus. Patuh ia man kesah-kesah si erbual janah iikutkenna pengajaren setan-setan.
Simalungun: Tapi torang do ihatahon Tonduy in, paboa bani panorang parpudi adong ma deba na marbalik humbani haporsayaon in, marhitei na mambalosi tonduy sipangoto-otoi ampa podah-podah ni sibolis,
Toba: (I.) Alai tangkas do didok Tondi i: Adong ma di angka ari sogot deba na marbalik sian haporseaon i; oloan ni i ma angka tondi sipaotooto dohot podapoda ni angka sibolis,
Dairi: Tapi ntangkas ngo idokken Tendi Perbadia; gabè merbalik ngo dèba luas ipas kepercayaen i nai, oda nèngè menguèi peddah Kristus. Gabè penguèi mo kalak i mi tendi pengoto-ngotoi simengellalingken dekket mi pengajar-ngajari tendi jahat,
Minangkabau: Roh Allah sacaro jaleh mangatokan, baraso dimaso-maso nan ka tibo, sabagian urang ka bi marotaik, ma engkari Isa Almasih. Inyo ka bi patuah kabake roh-roh nan manyasekkan, sarato ma ikuik-i sagalo pangajaran roh jahek,
Nias: No Iw̃a'õ sibai Eheha Lowalangi, wa ba ginõtõ si so fõna dania, so õsa niha si lõ molo'õ, sangosilõ'õgõ Keriso. La'o'õ dania geheha samaelungu awõ wamahaõ geheha si lõ sõkhi,
Mentawai: Bulat maron aisiblaaké nia Ketsat Sipunenan. Aikua ka gogoi sibabara, ai sia sangasilá igidda sirimanua sisik-sik tei-teina, rakaddiuaké Kristus, raei masitut'aké nga-ngan ketsat sipasipepepeaké sia samba nganturat ketsat sikataí,
Lampung: Ruh-Ni Allah tegas ngucakko bahwa di waktu sai haga ratong, sebagian jelma haga murtad, ngingkari Almasih. Tian haga patuh jama ruh-ruh sai nyesekko rik nutuk ajaran-ajaran ruh jahat,
Aceh: Roh Allah deungon teugaih geupeugah bahwa bak watée-watée nyang teuma teuka, siladum ureuëng jimurtat, ji-iengkeue keu Almaseh. Awaknyan jiturot peue nyang jipeugah lé roh-roh nyang sisat dan jiseutôt ajaran-ajaran nibak roh jeuhet,
Mamasa: Napomakaleso Penawa Masero kumua, illalan attu la ditingngayo dengan to Sarani la memboko' anna unturu' setang ma'papusa anna perangngii pepa'guruanna.
Berik: Mafnana Uwa Sanbagirmana Jei bunarsusfer enggamam gunu, nunu umwef jepserem angtane afwer sege tikwebili Kristus jam ne tebalawer. Jei bwat kapka afaf-afafaiserem ga sene onsobili, ane taterisi kapka bwat kapka jeiserem jei aa jei ne towastababilirim ga sene tikwebitini.
Manggarai: Mori Keraéng Nai Nggeluk si’ang kéta curup’N, te nggere-olon tai mangas ata iwod toég imbi toing de Mori Yésus, maik lorong toing de guru tangké ata titong le jing da’at.
Sabu: Do pali nga teleoke Henga Deo, ta do pa awe-awe do medae hine, ne ddau he, haghe do medae ta kebhatto ne ade he, jhe pehile Kristus. Do medae ro ta pedhanno nga henga-henga do pehuli-peteballi ddau he, jhe pedutu ne liajha-liajha henga do apa do kerewe he,
Kupang: Ma Tuhan pung Roh su kasi tau taráng-taráng bilang, nanti jamaꞌat saparu tola buang apa yang kotong parcaya. Ais dong pi iko roh-roh yang tipu bekin sesát manusia, deng iko setan dong pung ajaran.
Abun: Yefun Allah Gen ki rer nai men do, kam sari ne ma, yé bok yo brek kadit Yefun bi os-i, bere yé ne bariwa Yefun Allah bi sukduno-i or re. Bere yé bok ne brek ma jammo sukduno sukkidar kadit biris bi rus-i sato yerom e, aboksye e, semda e ne.
Meyah: Efena Ebsi Allah anggot rot koisoisa fob oida gij mona kahma bera rusnok rineya rimeita rudou ongga eskes fogora runororu Yesus oga deika guru. Tina rua rumororu mar ongga rua rig jeska efena ofogog noba rimeita mar ongga efena ofogog insa koma oftuftu gu rua ojgomu.
Uma: Inoha' Tomoroli' mpo'uli'-taka hante kalonto'–lonto'-na napa mpai' to jadi' hi eo–eo to tumai. Nto'u toe mpai', hantongo' tauna mengkala'ura ngkai pepangala'-ra hi tudui' to makono. Mengkoru lau-ra hi noto to mepohala'tara, pai'-ra mpotuku' tudui' to ngkai seta.
Yawa: Anawayo Vambunine mo raura kakavimbe mare arono munije ama akari mararai, indati vatan inta nawirati wo ananyao tugae rapaya ti ntami, yara wo anawayo kakaije raraniv ti utavondi awa ananyao angkarije bo rai.
NETBible: Now the Spirit explicitly says that in the later times some will desert the faith and occupy themselves with deceiving spirits and demonic teachings,
NASB: But the Spirit explicitly says that in later times some will fall away from the faith, paying attention to deceitful spirits and doctrines of demons,
HCSB: Now the Spirit explicitly says that in the latter times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and the teachings of demons,
LEB: Now the Spirit explicitly says that in the last times some will depart from the faith, paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,
NIV: The Spirit clearly says that in later times some will abandon the faith and follow deceiving spirits and things taught by demons.
ESV: Now the Spirit expressly says that in later times some will depart from the faith by devoting themselves to deceitful spirits and teachings of demons,
NRSV: Now the Spirit expressly says that in later times some will renounce the faith by paying attention to deceitful spirits and teachings of demons,
REB: THE Spirit explicitly warns us that in time to come some will forsake the faith and surrender their minds to subversive spirits and demon-inspired doctrines,
NKJV: Now the Spirit expressly says that in latter times some will depart from the faith, giving heed to deceiving spirits and doctrines of demons,
KJV: Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
AMP: BUT THE [Holy] Spirit distinctly {and} expressly declares that in latter times some will turn away from the faith, giving attention to deluding {and} seducing spirits and doctrines that demons teach,
NLT: Now the Holy Spirit tells us clearly that in the last times some will turn away from what we believe; they will follow lying spirits and teachings that come from demons.
GNB: The Spirit says clearly that some people will abandon the faith in later times; they will obey lying spirits and follow the teachings of demons.
ERV: The Spirit clearly says that in the last times some will turn away from what we believe. They will obey spirits that tell lies. And they will follow the teachings of demons.
EVD: The Holy Spirit clearly says that in the later times some people will stop believing the {true} faith (teaching). Those people will obey spirits that tell lies. And those people will follow the teachings of demons.
BBE: But the Spirit says clearly that in later times some will be turned away from the faith, giving their minds to spirits of deceit, and the teachings of evil spirits,
MSG: The Spirit makes it clear that as time goes on, some are going to give up on the faith and chase after demonic illusions put forth by professional liars.
Phillips NT: GOD'S Spirit specifically tells us that in later days there men who abandon the true faith and allow themselves to be spiritually seduced by teachings of demons,
DEIBLER: God’s Spirit has clearly told us that in later times some people will stop believing the teaching that all of us believe. Instead, they will listen to evil spirits who deceive people. They will also believe the false doctrines/teachings that they receive from these evil spirits.
GULLAH: God Sperit taak plain say, dat jurin dem las day, some people gwine stop fa bleebe dem true teachin bout Christ wa we bleebe. Dey gwine do wa de sperit dem wa da ceebe people tell um fa do, an dey gwine folla de teachin dat de demon dem laan um.
CEV: God's Spirit clearly says that in the last days many people will turn from their faith. They will be fooled by evil spirits and by teachings that come from demons.
CEVUK: God's Spirit clearly says that in the last days many people will turn from their faith. They will be fooled by evil spirits and by teachings that come from demons.
GWV: The Spirit says clearly that in later times some believers will desert the Christian faith. They will follow spirits that deceive, and they will believe the teachings of demons.
KJV: Now <1161> the Spirit <4151> speaketh <3004> (5719) expressly <4490>_, that <3754> in <1722> the latter <5306> times <2540> some <5100> shall depart from <868> (5695) the faith <4102>_, giving heed <4337> (5723) to seducing <4108> spirits <4151>_, and <2532> doctrines <1319> of devils <1140>_;
NASB: But the Spirit<4151> explicitly<4490> says<3004> that in later<5306> times<2540> some<5100> will fall<868> away<868> from the faith<4102>, paying<4337> attention<4337> to deceitful<4108> spirits<4151> and doctrines<1319> of demons<1140>,
NET [draft] ITL: Now <1161> the Spirit <4151> explicitly <4490> says <3004> that <3754> in <1722> the later <5306> times <2540> some <5100> will desert <868> the faith <4102> and occupy <4337> themselves with deceiving <4108> spirits <4151> and <2532> demonic <1140> teachings <1319>,