AVB: Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri daripadaku, dan tidak segan-segan meludahi mukaku.
AYT: Mereka membenci aku; mereka menjauh dariku; mereka tidak ragu-ragu meludah di depanku.
TB: Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dari padaku, mereka tidak menahan diri meludahi mukaku,
TL: Mereka itu jemu akan daku, dijauhkannya dirinya dari padaku, dan tiada mereka itu menahankan dirinya dari pada meludahi mukaku.
MILT: Mereka memandang rendah kepadaku dan mereka menjauhkan diri dari padaku, dan mereka tidak segan-segan meludahi wajahku.
Shellabear 2010: Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dariku, dan tidak segan-segan meludahi mukaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka mengejikan aku, menjauhkan diri dariku, dan tidak segan-segan meludahi mukaku.
KSKK: Mereka tidak ragu-ragu meludahi wajahku mereka muak terhadap aku dan mengambil jarak dari padaku.
VMD: Orang-orang muda membenci aku, mereka berdiri menjauh dari aku. Mereka bahkan meludahi wajahku!
BIS: Aku dipandang oleh mereka hina dan keji, bahkan mukaku mereka ludahi.
TMV: Mereka membenci dan menghina aku, bahkan mereka meludahi mukaku.
FAYH: Mereka menghina aku dan menjauhi aku; mereka meludahi mukaku.
ENDE: Mereka mendjidjikan daku dan mendjauhi aku, dan tidak segan2 meludah dihadapanku.
Shellabear 1912: Maka dibencinya akan daku dan dijauhkannya dirinya dari padaku dan tiada segan meludahi mukaku.
Leydekker Draft: Marika 'itu gilij 'aku, 'ija mendjawohkan dirinja deri padaku: behkan tijada 'ija menahanij ludah deri pada mukaku.
TB ITL: Mereka mengejikan <08581> aku, menjauhkan <07368> diri dari <04480> padaku, mereka tidak <03808> menahan diri <02820> meludahi <07536> mukaku <06440>,
Jawa: Aku dianggep njijiki, padha ngedohi aku lan ora bisa ngampah anggone ngidoni raiku,
Jawa 1994: Aku dianggep asor lan njijiki, malah raiku padha diidoni.
Sunda: Bangun kacida sarebeleunana. Tapi ceuk pangrasana mah sakitu teh bageur teuing, da nepi ka nyariduhan kana beungeut.
Madura: Reng-oreng jareya nganggep sengko’ tadha’ argana, sarta padha nyopae tang mowa.
Bali: Ipun seneb manggihin tiang. Pitaenang ipun dewekipune kantun becikan bandingang ring tiang, raris ipun rauh ngecuhin muan tiange.
Bugis: Naita matunaka mennang sibawa maja, mala namméccui mennang rupakku.
Makasar: Nacini’ hinama’ siagang kodima’ ke’nanga, ba’lalo napi’rui ke’nanga rupangku.
Toraja: Nakagi’gi’na’ tau iato sia untoyangan kalena dio mai kaleku, sia tang masiri’ untittudui tu lindoku;
Karo: Perban ciga atena aku, ndiri-ndiri ia, alu la alang-alangen ayongku icidurina.
Simalungun: Magigi do sidea bangku, mandaoh-daoh sidea humbangku; anjaha itijuri do ahu bani bohingku.
Toba: Marbiasbias nasida mida ahu, pola dipaholang dirina sian ahu, jala ndang moralangalang nasida mamursihi bohingku.
NETBible: They detest me and maintain their distance; they do not hesitate to spit in my face.
NASB: "They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.
HCSB: They despise me and keep their distance from me; they do not hesitate to spit in my face.
LEB: Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don’t hesitate to spit in my face.
NIV: They detest me and keep their distance; they do not hesitate to spit in my face.
ESV: They abhor me; they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
NRSV: They abhor me, they keep aloof from me; they do not hesitate to spit at the sight of me.
REB: They abhor me, they shun me, they dare to spit in my face.
NKJV: They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.
KJV: They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
AMP: They abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face {or} at the sight of me.
NLT: They despise me and won’t come near me, except to spit in my face.
GNB: They treat me with disgust; they think they are too good for me, and even come and spit in my face.
ERV: They hate me and stay far away from me, except when they come to spit in my face!
BBE: I am disgusting to them; they keep away from me, and put marks of shame on me.
MSG: They abhor me, they abuse me. How dare those scoundrels--they spit in my face!
CEV: They are hateful and keep their distance, even while spitting in my direction.
CEVUK: They are hateful and keep their distance, even while spitting in my direction.
GWV: Since they consider me disgusting, they keep their distance from me and don’t hesitate to spit in my face.
NET [draft] ITL: They detest <08581> me and maintain <07368> their distance <07368>; they do not <03808> hesitate <02820> to spit <07536> in my face <06440>.