AYT: Jadilah orang-orang yang menuruti teladanku, seperti aku juga terhadap Kristus.
TB: Jadilah pengikutku, sama seperti aku juga menjadi pengikut Kristus.
TL: Hendaklah kamu menurut teladanku, seperti aku pun menurut teladan Kristus.
MILT: Jadilah peneladanku, sebagaimana aku juga terhadap Kristus.
Shellabear 2010: Jadi, turutilah teladanku, seperti aku pun menuruti teladan Al Masih.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, turutilah teladanku, seperti aku pun menuruti teladan Al Masih.
Shellabear 2000: Jadi, hendaklah kamu menuruti teladanku, sebagaimana aku telah menuruti teladan Al Masih.
KSZI: Teladani aku, sebagaimana aku meneladani al-Masih.
KSKK: Ikutilah teladanku seperti aku mengikuti teladan Kristus.
WBTC Draft: Ikutilah teladanku, sama seperti aku meneladani Kristus.
VMD: Ikutilah teladanku, sama seperti aku meneladani Kristus.
AMD: Contohlah aku, sama seperti aku mencontoh Kristus.
TSI: Jadi ikutilah teladan saya, sama seperti saya juga mengikuti teladan Kristus.
BIS: Ikutlah teladan saya, seperti saya pun mengikuti teladan Kristus.
TMV: Ikutlah teladanku, sebagaimana aku pun mengikut teladan Kristus.
BSD: Ikutlah teladan saya, seperti saya juga mengikuti teladan Kristus.
FAYH: SAUDARA hendaknya mengikuti teladan Kristus.
ENDE: Maka hendaklah kamu meneladan aku, sebagaimana aku meneladan Kristus.
Shellabear 1912: Maka hendaklah kamu menurut teladanku, seperti aku pun menurut teladan al-Maseh.
Klinkert 1879: Bahwa hendaklah kamoe mendjadi pengikoetkoe saperti akoepon pengikoet Almasih.
Klinkert 1863: Biar kamoe mendjadi {1Ko 11:16; Fil 3:17; 1Te 1:6; 2Te 3:9} pengikoetkoe, saperti akoe djoega pengikoet Kristoes.
Melayu Baba: Turut-lah sahya punya tuladan, sperti sahya pun turut Almaseh punya.
Ambon Draft: Hendaklah kamu djadi penurut-penurutku, sabagima-na b/eta ini ada penurut Tuhan Christos.
Keasberry 1853: JADILAH kamu akan pungikutku, sapurti akupun pungikut Almasih adanya.
Keasberry 1866: JADILAH kamu akan pŭngikotku, spŭrti aku pun pŭngikot Almasih adanya.
Leydekker Draft: Hendakhlah kamu djadi penurutku, seperti 'aku lagi 'ada penurut 'Elmesehh.
AVB: Teladani aku, sebagaimana aku meneladani Kristus.
Iban: Nya alai, beteladan ba aku, baka aku ke beteladan ba Kristus.
AYT ITL: Jadilah <1096> orang-orang yang menuruti teladanku <3402>, seperti <2531> aku juga <2504> terhadap Kristus <5547>. [<3450>]
TB ITL: Jadilah <1096> pengikutku <3402> <3450>, sama seperti <2531> aku juga <2504> menjadi pengikut Kristus <5547>.
TL ITL: Hendaklah kamu menurut teladanku <3402>, seperti <2531> aku <2504> pun menurut teladan Kristus <5547>.
AVB ITL: Teladani <3402> aku <3450>, sebagaimana <2531> aku <2504> meneladani Kristus <5547>. [<1096>]
GREEK WH: μιμηται μου γινεσθε καθως καγω χριστου
GREEK WH Strong: μιμηται <3402> {N-NPM} μου <3450> {P-1GS} γινεσθε <1096> <5737> {V-PNM-2P} καθως <2531> {ADV} καγω <2504> {P-1NS-C} χριστου <5547> {N-GSM}
GREEK SR: Μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ ˚Χριστοῦ.
GREEK SR Srong: Μιμηταί <3402> {N-NMP} μου <1473> {R-1GS} γίνεσθε, <1096> {V-MPM2P} καθὼς <2531> {C} κἀγὼ <2504> {R-1NS} ˚Χριστοῦ. <5547> {N-GMS}
Jawa: Padha nulada marang aku, dikaya aku iya nulad Sang Kristus.
Jawa 2006: Padha nulada marang aku, dikaya aku iya nulad marang Kristus.
Jawa 1994: Padha nulada marang aku, kaya déné aku iya nulad marang Sang Kristus.
Jawa-Suriname: Para sedulur, mbok pada niru aku, kaya enggonku niru Kristus.
Sunda: Kudu kitu, turutan sim kuring, saperti sim kuring nurutan tuladan Kristus.
Sunda Formal: Pek tulad simkuring teh, saperti simkuring nulad ka Al Masih.
Madura: Tero kaula, akadi kaula jugan nero Almasih.
Bauzi: Kristus ahedi bak niba godume iademe vamdesu meedaha bak lam eho vi ozobohudi vouhodàmu uho laha ame bak lamti ulohona ebe eho meedam bak nim uho laha vi ozobohudi vouhodale.
Bali: Tinutinja tiang, pateh sakadi tiang ninutin Ida Sang Kristus.
Ngaju: Keleh keton manyonto aku sama kilau aku kea manyonto Kristus.
Sasak: Turut teladan tiang, maraq tiang ẽndah turut teladan Almasih.
Bugis: Accowériwi batékku, pada-padato iyya maccowériwi baténa Kristus.
Makasar: Iaminjo conto battu ri nakke mae ri kau. Mingka inakke conto battu tonji ri Almasi kupinawang.
Toraja: La mituru’ tu gau’ku, susi aku unturu’ gau’Na Kristus.
Duri: Turu'i to panggaukanku', susi aku' nturu' panggaukan-Na Almaseh.
Gorontalo: Dudui lomayi u hepohutuwou debo odelo wau olo dudu-dudua u hepohutuwo li Isa Almasih.
Gorontalo 2006: Dudui̒ mao̒ obaaya lowatia, debo odelo watia olo helodudua̒ obaaya li Almasi.
Balantak: Mai lolo' a wawaungku koi yaku' uga' mongololo' wawau ni Kristus.
Bambam: Potandengannia' pa'palakoangku umba susi umpotandengammä' kao Kristus.
Kaili Da'a: Jadi pasialamo pokaingguku nasimbayu ewa aku nompasiala pokainggu Kristus.
Mongondow: Duduiaidon onu in inaidanku, naí doman aku'oi dinumudui kon onu inta inaidan i Kristus.
Aralle: Dahi tuhu'i pembabeku, sinnoa untuhu'iä' pembabena Kristus.
Napu: Nipeulaimi apa au kubabehi, nodo wori iko meula i Kerisitu.
Sangir: Pěmpẹ̌těnoko sansahẹ̌ku, mẹ̌sul᷊ungkewen iạ mětẹ̌těnno sansahi Kristus e.
Taa: Wali, lulu lengko to si aku, ewa nikangku mangalulu lengko to si i Kerisitu.
Rote: Na'da ma au nana'da nga leona, sama leo au boeo na'da Kristus nana'da na.
Galela: So to ngohi ai gogoho gena hika ngini niamote de niaaka, imatero maro ngohi masirete lo ma Kristus Awi gogoho magena tamote de taaka.
Yali, Angguruk: An Kristus ombolim laruk lahi hag toho hir oho an nombolim laruk lamuhup.
Tabaru: Salingou niamoteke 'isoka kokia naga ngoi tadi-diai, 'isoka ngoi mita tamoteke kokia naga ma Kristus wadi-diai.
Karo: Usihlah dage aku, bagi aku pe ngusih Kristus.
Simalungun: Usihi nasiam ma ahu, songon ahu na mangusihi Kristus.
Toba: (I.) Tiru hamu ma ahu, songon ahu na maniru Kristus!
Dairi: Aku mo codi kènè, bagè aku mencodi Kristus i!
Minangkabau: Ikuiklah conto taladan dari ambo, bakcando ambo pun ma ikuik-i conto taladan dari Isa Almasih.
Nias: Mi'odumadumagõ ndra'odo, si mane ya'odo sangodumadumagõ Keriso.
Mentawai: Ului kam galai tubukku, kelé kaku kutut galai tubut Kristus.
Lampung: Tutukdo teladanku, injuk nyak pun nutuk teladan-Ni Almasih.
Aceh: Seutôt kheueh teuladan ulôn, lagée ulôn pih lôn seutôt teuladan Almaseh.
Mamasa: La mupampalapaina' illalan katuoammua' susi kaleku umpampalapai Kristus.
Berik: Ga jem temawer, ai ga enggammer ai gwena Kristus aa gemer gwenaram, aamei jegme gemer is gwena, ai agemer gwenaram. Kristus ba jem Sanbaksam.
Manggarai: Lorong koé ba weki dakum, cama ného aku lorong ba weki di Kristus.
Sabu: Pedute we ri mu ne alu nga hadha ya, mii ya lema do pedute ne alu nga hadha Kristus.
Kupang: Bosong conto sang beta, deng bekin iko beta pung jalan idop. Te beta conto sang Kristus, deng bekin iko sang Dia.
Abun: Nin benbot suk gato ji ben ne tepsu ji benbot suk gato Yesus Kristus ben ne.
Meyah: Iwa iroru mar ongga didif duntunggom ojgomuja erek didif duroru mar ongga Kristus ontunggom sismeni gij mona ongga Ofa engker gu mebif ros.
Uma: Tuku' po'ingku-ku, hewa aku' wo'o mpotuku' po'ingku Kristus.
Yawa: Ribe unanuive wasai indamu watavondi sya ana idave rai, maisyare muno Kristus be unanuive rinai indamu ritavondi Apa ana dave rai.
NETBible: Be imitators of me, just as I also am of Christ.
NASB: Be imitators of me, just as I also am of Christ.
HCSB: Be imitators of me, as I also am of Christ.
LEB: Become imitators of me, just as I also [am] of Christ.
NIV: Follow my example, as I follow the example of Christ.
ESV: Be imitators of me, as I am of Christ.
NRSV: Be imitators of me, as I am of Christ.
REB: Follow my example as I follow Christ's.
NKJV: Imitate me, just as I also imitate Christ.
KJV: Be ye followers of me, even as I also [am] of Christ.
AMP: PATTERN YOURSELVES after me [follow my example], as I imitate {and} follow Christ (the Messiah).
NLT: And you should follow my example, just as I follow Christ’s.
GNB: Imitate me, then, just as I imitate Christ.
ERV: Follow my example, just as I follow the example of Christ.
EVD: Follow my example, like I follow the example of Christ.
BBE: So take me for your example, even as I take Christ for mine.
MSG: It pleases me that you continue to remember and honor me by keeping up the traditions of the faith I taught you. All actual authority stems from Christ.
Phillips NT: COPY me, my brothers, as I copy Christ himself.
DEIBLER: Follow my example, just like I try to follow Christ’s example.
GULLAH: So oona oughta do like A da do, een de same way A da do like Christ.
CEV: You must follow my example, as I follow the example of Christ.
CEVUK: You must follow my example, as I follow the example of Christ.
GWV: Imitate me as I imitate Christ.
KJV: Be <1096> (5737) ye followers <3402> of me <3450>_, even as <2531> I also <2504> [am] of Christ <5547>_.
NASB: Be imitators<3402> of me, just<2531> as I also<2532> am of Christ<5547>.
NET [draft] ITL: Be <1096> imitators <3402> of me <3450>, just as <2531> I also <2504> am of Christ <5547>.