Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 24 >> 

AYT: Namun, rakyat negeri itu membunuh semua yang mengadakan persepakatan melawan raja Amon. Lalu, rakyat negeri itu mengangkat Yosia, anaknya, menjadi raja sebagai penggantinya.


TB: Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang mengadakan persepakatan melawan raja Amon; dan rakyat negeri itu mengangkat Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

TL: Tetapi oleh segala orang isi negeripun dibunuh akan segala orang yang telah sefakat akan mendurhaka kepada baginda raja Amon itu, lalu orang isi negeri itu merajakan Yosia, putera baginda, akan ganti baginda.

MILT: Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan raja Amon, dan rakyat negeri itu mengangkat Yosia, anaknya menjadi raja menggantikannya.

Shellabear 2010: Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon, lalu menobatkan Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon, lalu menobatkan Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikan dia.

KSKK: Tetapi penduduk kota membunuh semua mereka yang telah bersekongkol melawan raja, dan mereka memaklumkan putranya Yosia menjadi raja menggantikan dia.

VMD: Rakyat biasa membunuh semua pegawai yang berencana melawan Raja Amon. Kemudian mereka mengangkat Yosia anaknya menjadi raja yang baru.

BIS: Tetapi rakyat Yehuda membunuh para pembunuh Raja Amon itu, lalu mengangkat Yosia anaknya, menjadi raja.

TMV: Tetapi kemudian penduduk Yehuda pula membunuh orang yang membunuh Raja Amon, lalu mereka melantik Yosia, putera baginda menjadi raja.

FAYH: Tetapi rakyatnya menumpas semua anggota komplotan pembunuh raja itu dan menobatkan Yosia putra Amon menjadi raja Yehuda yang baru, menggantikan dia.

ENDE: Tetapi rakjat negeri itu memukul semua orang jang sudah bersepakat terhadap radja Amon dan meradjakan Josjijahu, puteranja, akan gantinja.

Shellabear 1912: Tetapi oleh segala orang isi tanah itu dibunuhnyalah segala orang yang telah mendurhaka kepada raja Amon itu dan orang isi tanah itu merajakan anakanda baginda Yosia akan gantinya.

Leydekker Draft: Tetapi raszijat tanah 'itu memaranglah bunohkan segala 'awrang 'itu, jang sudah berhubong-hubongan melawan Sulthan 'Amawn: maka raszijat tanah 'itu meradjakanlah Jawsjija 'anakhnja laki-laki gantinja.

AVB: Tetapi rakyat negeri itu membunuh semua orang yang bersekongkol melawan Raja Amon. Lalu rakyat negeri itu menobatkan Yosia, anaknya, menjadi raja menggantikannya.


TB ITL: Tetapi rakyat <05971> negeri <0776> itu membunuh <05221> semua <03605> orang yang mengadakan persepakatan <07194> melawan <05921> raja <04428> Amon <0526>; dan rakyat <05971> negeri <0776> itu mengangkat <04427> <00> Yosia <02977>, anaknya <01121>, menjadi raja <00> <04427> menggantikan <08478> dia.


Jawa: Nanging kang padha sekuthon nglawan marang Sang Prabu Amon mau banjur padha dipateni dening rakyat ing nagara kono. Rakyat ing nagara kono mau nuli padha njumenengake ratu Pangeran Yosia, kang putra, nggentosi panjenengane.

Jawa 1994: Nanging wong-wong sing nyédani mau gentèn dipatèni déning rakyat Yéhuda ana ing kedhaton. Sawisé mengkono rakyat banjur ngangkat Yosia, putrané Amon, jumeneng raja nggentosi ramané.

Sunda: Anu maraehan anjeunna ku urang Yuda tuluy diparaehan, sarta urang Yuda ngajenengkeun Yosia putrana jadi raja.

Madura: Tape reng-oreng se mate’e Amon jareya epate’e bi’ ra’yat Yehuda, se laju ngangkat Yosiya, pottrana Amon, epajumenneng rato.

Bali: Rakyat Yehudane raris ngamademang anak sane nyedayang sang prabu, tur ngamanggehang Ida Yosia putran idane dados prabu.

Bugis: Iyakiya ra’ya’ Yéhuda mpunoi sining pabbunona iyaro Arung Amon, nainappa naakka Yosia ana’na mancaji arung.

Makasar: Mingka nibunoi ri ra’ya’ Yehuda anjo sikamma tau ambunoai karaeng Amon, nampa ana’na Amon niarenga Yosia naangka’ ke’nanga a’jari karaeng.

Toraja: Apa napatei pa’tondokan tu mintu’ to sipakulu-kulumo unnea datu Amon. Anna angka’i pa’tondokan tu Yosia, anakna muane, ussondai dadi datu.

Karo: Ibunuh kalak Juda kalak si munuh Amon, jenari iangkatna anakna Josia jadi raja.

Simalungun: Tapi ibunuh bangsa parnagori in ma haganup halak na martahi-tahi ai dompak Raja Amon. Jadi ipabangkit bangsa parnagori in ma si Josia, anakni ai gabe raja manggantihsi.

Toba: Alai ro ma bangso isi ni luat i mambunu saluhut jolma angka na marbulani mangalo raja Amon. Jadi dipabangkit isi ni tano i ma si Josia anakna i, bahen raja singkatna.


NETBible: The people of the land executed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah king in his place.

NASB: Then the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

HCSB: Then the common people executed all those who had conspired against King Amon and made his son Josiah king in his place.

LEB: Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.

NIV: Then the people of the land killed all who had plotted against King Amon, and they made Josiah his son king in his place.

ESV: But the people of the land struck down all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made Josiah his son king in his place.

NRSV: But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and the people of the land made his son Josiah king in place of him.

REB: but the people of the land killed all the conspirators and made his son Josiah king in his place.

NKJV: But the people of the land executed all those who had conspired against King Amon. Then the people of the land made his son Josiah king in his place.

KJV: And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead.

AMP: But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and made Josiah his son king in his stead.

NLT: But the people of the land killed all those who had conspired against King Amon, and they made his son Josiah the next king.

GNB: The people of Judah killed Amon's assassins and made his son Josiah king.

ERV: The common people killed all the officers who made plans against King Amon. Then the people made Amon’s son Josiah the new king after him.

BBE: But the people of the land put to death all those who had taken part in the design against the king, and made Josiah his son king in his place.

MSG: But the people, in their turn, killed the conspirators against King Amon and then crowned Josiah, Amon's son, as king.

CEV: He was buried in Uzza Garden. Soon after that, the people of Judah killed the murderers of Amon, then they made his son Josiah king. Everything else Amon did while he was king is written in The History of the Kings of Judah.

CEVUK: He was buried in Uzza Garden. Soon after that, the people of Judah killed the murderers of Amon, then they made his son Josiah king. Everything else Amon did while he was king is written in The History of the Kings of Judah.

GWV: Then the people of the land killed everyone who had plotted against King Amon. They made his son Josiah king in his place.


NET [draft] ITL: The people <05971> of the land <0776> executed <05221> all <03605> those who had conspired <07194> against <05921> King <04428> Amon <0526>, and they <05971> made <04427> his son <01121> Josiah <02977> king <04427> in his place <08478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Raja-raja 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel