Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 15 : 5 >> 

AYT: Kemudian, TUHAN membawa Abram ke luar dan berfirman, “Pandanglah langit dan hitunglah bintang-bintang kalau kau dapat menghitungnya.” Dia pun berfirman lagi kepada Abram, “Seperti itulah keturunanmu nanti.”


TB: Lalu TUHAN membawa Abram ke luar serta berfirman: "Coba lihat ke langit, hitunglah bintang-bintang, jika engkau dapat menghitungnya." Maka firman-Nya kepadanya: "Demikianlah banyaknya nanti keturunanmu."

TL: Maka oleh Tuhan dibawa akan dia ke luar, lalu firman-Nya: Tengadahlah olehmu ke langit, bilanglah segala bintang, jikalau kiranya dapat engkau membilang dia; maka firman Tuhan kepadanya: Demikianlah akan jadi anak cucumu.

MILT: Dan Dia membawanya ke luar dan berfirman, "Lihatlah ke langit dengan saksama, dan hitunglah bintang-bintang itu seandainya engkau dapat menghitungnya." Dan Dia berfirman kepadanya, "Demikianlah kelak keturunanmu."

Shellabear 2010: Kemudian Ia membawa Abram keluar dan berfirman, “Menengadahlah ke langit dan hitunglah bintang-bintang jika engkau dapat menghitungnya.” Firman-Nya kepadanya, “Demikianlah banyaknya keturunanmu kelak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ia membawa Abram keluar dan berfirman, "Menengadahlah ke langit dan hitunglah bintang-bintang jika engkau dapat menghitungnya." Firman-Nya kepadanya, "Demikianlah banyaknya keturunanmu kelak."

KSKK: Lalu Tuhan membawanya keluar dan berkata kepadanya, "Lihatlah ke langit dan hitunglah bintang-bintang jika engkau dapat. Keturunanmu akan banyak seperti itu."

VMD: Kemudian Allah membawa Abram ke luar dan berkata, “Lihatlah ke langit. Lihatlah banyak bintang. Begitu banyaknya, engkau tidak dapat menghitungnya. Keluargamu menjadi seperti itu.”

TSI: Kemudian TUHAN membawa Abram keluar dari kemahnya dan berkata, “Lihatlah ke langit. Dapatkah kamu menghitung jumlah bintang? Tentu tidak! Demikianlah keturunanmu akan terlalu banyak untuk dihitung, seperti bintang di langit.”

TSI3: Kemudian TUHAN membawa Abram keluar dari kemahnya dan berkata, “Lihatlah ke langit. Dapatkah kamu menghitung jumlah bintang? Tentu tidak! Demikianlah kelak keturunanmu akan terlalu banyak untuk dihitung, seperti bintang di langit.”

BIS: TUHAN membawa Abram ke luar lalu berkata kepadanya, "Pandanglah langit, dan cobalah menghitung bintang-bintang; engkau akan mempunyai keturunan sebanyak bintang-bintang itu."

TMV: TUHAN membawa Abram ke luar lalu berfirman, "Pandanglah ke langit dan cubalah hitung bintang; engkau akan mempunyai keturunan sebanyak bintang."

FAYH: Lalu TUHAN membawa Abram ke luar melihat langit pada malam hari, dan berfirman kepadanya, "Pandanglah langit dan hitunglah semua bintang itu kalau engkau dapat. Sesungguhnya keturunanmu akan menjadi sebanyak itu!"

ENDE: Jahwe membawanja keluar dan bersabda: "Tengadahlah kelangit, dan hitunglah bintang-bintang, sekiranja dapat kauhitung". Lalu Ia berfirman kepadanja: "Demikianlah banjaknja keturunanmu kelak".

Shellabear 1912: Maka oleh Tuhan dibawanya akan dia keluar lalu firman-Nya: "Menengadahlah engkau ke langit dan bilanglah segala bintang jikalau dapat engkau membilang dia." Maka firman Tuhan kepadanya: "Demikianlah kelak keturunanmu."

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn menghentarlah dija kaluwar, dan bersabdalah; tengadoh 'awlehmu sakarang kalangit, dan bilang 'awlehmu segala bintang, djikalaw kawsampat 'akan bilang samowanja: maka 'ija bersabdalah padanja; demikijenlah 'akan 'ada benehmu.

AVB: Kemudian Dia membawa Abram keluar dan berfirman, “Menengadahlah ke langit dan hitunglah bintang jika kamu dapat menghitungnya.” Firman-Nya kepadanya, “Demikianlah banyaknya keturunanmu kelak.”


TB ITL: Lalu TUHAN membawa <03318> Abram ke luar <02351> serta berfirman <0559>: "Coba <04994> lihat <05027> ke langit <08064>, hitunglah <05608> bintang-bintang <03556>, jika <0518> engkau dapat <03201> menghitungnya <05608>." Maka firman-Nya <0559> kepadanya: "Demikianlah <03541> banyaknya nanti <01961> keturunanmu <02233>."


Jawa: Rama Abram banjur diirid medal ing jaba sarta dipangandikani: “Sira tumengaa marang ing langit lan lintange etungen, yen sira bisa ngetung cacahe.” Tumuli disambeti pangandika maneh: “Iya samono bakal cacahe turunira.”

Jawa 1994: Abram nuli dituntun menyang ing njaba sarta dingandikani, "Delengen langit kuwi, itungen lintangé yèn kowé bisa. Iya semono bakal cacahé turunmu!"

Sunda: Ti dinya Abram ku PANGERAN dicandak ka luar. PANGERAN ngadawuh deui, "Cik tanggah ka langit, itung itu bentang ari bisa mah. Tah turunan maneh teh bakal sakitu lobana."

Madura: PANGERAN laju abakta Abram ka lowar, pas adhabu, "Kodda’ bitong bintang e langnge’ rowa; bi’ Sengko’ ba’na eberri’ana toronan se bannya’na padha ban bintang e langnge’ jareya."

Bali: Raris Ida Sang Hyang Widi Wasa ngajak Dane Abram medal ka jabaan, sarwi ngandika ring dane sapuniki: “Tingalinja marep menek ka langite, yening kita nyidayang metek, petekja bintang-bintange ento. Manian katurunan kitane lakar aketo liunne.”

Bugis: Natiwini PUWANGNGE massu Abram nainappa makkeda ri aléna, "Itai langié, sibawa cobani bilangngi sining wéttowingngé; mappunnaiko matu wija-wija singngéga sining wéttowingngéro."

Makasar: Nierammi Abram ri Batara assulukang, nampa Nakana Batara ri ia, "Ciniki langika, siagang coba sai nubilang sikamma bintoenga; lasangkammai anjo bintoenga jaina turungannu."

Toraja: Nasolammi Puang sun lako salian, Nama’kada Nakua: Mentingarako langngan langi’, bilangi tu mintu’ bintoen, ke mubelai umbilangi. Nakuami ungkuanni: Susi dukamoto tu bati’mu.

Karo: Ibabai TUHAN Abram ndarat janah nina, "Tarelah ku langit, cubaken beligai bintang-bintang ah; bagi buena bintang-bintang e, bage me pagi teremna sinursurndu."

Simalungun: Iboan ma ia hu darat, anjaha nini ma, “Torih ma hu langit ai, bilangi ma bintang ai, atap tarbilangi ho do ai.” Ihatahon ma use hu bani, “Sonai ma ginomparmu holi.”

Toba: Dung i ditogihon Tuhan i ibana ruar tu balian, jala ninna: Ua tailihon ma dompak langit i jala bilangi angka bintang, molo habilangan ho angka i. Dung i didok muse tu ibana: Songon i ma pinomparmu sogot.


NETBible: The Lord took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars – if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.”

NASB: And He took him outside and said, "Now look toward the heavens, and count the stars, if you are able to count them." And He said to him, "So shall your descendants be."

HCSB: He took him outside and said, "Look at the sky and count the stars, if you are able to count them." Then He said to him, "Your offspring will be that numerous ."

LEB: He took Abram outside and said, "Now look up at the sky and count the stars, if you are able to count them." He also said to him, "That’s how many descendants you will have!"

NIV: He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars—if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."

ESV: And he brought him outside and said, "Look toward heaven, and number the stars, if you are able to number them." Then he said to him, "So shall your offspring be."

NRSV: He brought him outside and said, "Look toward heaven and count the stars, if you are able to count them." Then he said to him, "So shall your descendants be."

REB: He brought Abram outside and said, “Look up at the sky, and count the stars, if you can. So many will your descendants be.”

NKJV: Then He brought him outside and said, "Look now toward heaven, and count the stars if you are able to number them." And He said to him, "So shall your descendants be."

KJV: And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.

AMP: And He brought him outside [his tent into the starlight] and said, Look now toward the heavens and count the stars--if you are able to number them. Then He said to him, So shall your descendants be.

NLT: Then the LORD brought Abram outside beneath the night sky and told him, "Look up into the heavens and count the stars if you can. Your descendants will be like that––too many to count!"

GNB: The LORD took him outside and said, “Look at the sky and try to count the stars; you will have as many descendants as that.”

ERV: Then God led Abram outside and said, “Look at the sky. See the many stars. There are so many you cannot count them. Your family will be like that.”

BBE: And he took him out into the open air, and said to him, Let your eyes be lifted to heaven, and see if the stars may be numbered; even so will your seed be.

MSG: Then he took him outside and said, "Look at the sky. Count the stars. Can you do it? Count your descendants! You're going to have a big family, Abram!"

CEV: Then the LORD took Abram outside and said, "Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have."

CEVUK: Then the Lord took Abram outside and said, “Look at the sky and see if you can count the stars. That's how many descendants you will have.”

GWV: He took Abram outside and said, "Now look up at the sky and count the stars, if you are able to count them." He also said to him, "That’s how many descendants you will have!"


NET [draft] ITL: The Lord took <03318> him outside <02351> and said <0559>, “Gaze <05027> into the sky <08064> and count <05608> the stars <03556>– if <0518> you are able <03201> to count <05608> them!” Then he said <0559> to him, “So <03541> will your descendants <02233> be <01961>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 15 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran