Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Mikha 7 : 2 >> 

AYT: “Orang saleh telah hilang dari bumi, tidak ada lagi orang benar di antara manusia. Mereka semua mengincar darah, setiap orang memburu yang lain dengan jaring.”


TB: Orang saleh sudah hilang dari negeri, dan tiada lagi orang jujur di antara manusia. Mereka semuanya mengincar darah, yang seorang mencoba menangkap yang lain dengan jaring.

TL: Bahwa orang yang baik sudah hilang dari dalam negeri dan orang yang tulus hatinya tiada lagi di antara manusia; semuanya mengintai akan menumpahkan darah; seorang mengejar akan seorang dan membentang jaring akan dia.

MILT: Orang saleh telah lenyap dari bumi dan orang jujur tidak ada di antara manusia; semua mereka mengincar untuk penumpahan darah; masing-masing memburu saudaranya dengan perangkap.

Shellabear 2010: Orang saleh telah hilang dari bumi, tidak ada yang jujur di antara manusia. Mereka semua mengincar darah, setiap orang memburu saudaranya dengan jaring.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang saleh telah hilang dari bumi, tidak ada yang jujur di antara manusia. Mereka semua mengincar darah, setiap orang memburu saudaranya dengan jaring.

KSKK: Orang yang saleh telah lenyap dari bumi dan tidak lagi ditemukan seorang pun yang benar. Semua orang bersiap menghadang untuk menumpahkan darah, orang mau saling menjerat dengan jaring.

VMD: Maksudku ialah bahwa semua orang yang setia telah pergi. Orang baik tidak ada yang tinggal. Setiap orang berencana membunuh. Setiap orang berusaha menjerat saudaranya.

BIS: Orang jujur sudah lenyap dari negeri, orang yang setia kepada Allah tidak ditemukan lagi. Setiap orang menunggu kesempatan untuk membunuh. Masing-masing memasang perangkap terhadap sesamanya.

TMV: Tiada lagi orang jujur di dalam negeri; tiada lagi orang yang setia kepada Allah. Setiap orang menantikan peluangnya untuk membunuh. Setiap orang memburu sesama bangsanya.

FAYH: Orang-orang saleh sudah tidak ada di muka bumi ini; tidak ada satu pun orang jujur yang tertinggal. Mereka semua adalah pembunuh, yang mencelakakan bahkan saudara sendiri pun.

ENDE: Si mursjid sudah lenjap dari negeri, tiada orang lurus satupun diantara manusia; semua mengintai darah, setiap orang memburu saudara2nja dengan djerat.

Shellabear 1912: Maka segala orang yang beragama telah hilang dari bumi dan seorangpun tiada yang tulus hati di antara manusia sekaliannya menghandap hendak menumpahkan darah dan masing-masingnya memburu saudaranya dengan membentangkan jaring.

Leydekker Draft: 'Awrang murah sudah hilang deri dalam tanah; dan barang sa`awrang pawn tijada betul 'antara manusija: sakalijennja menghintej pada darah; marika 'itu memburuw, masing-masing sa`awrang 'akan sudaranja, dengan bawa djaring.

AVB: Kalangan salih telah hilang dari bumi, tidak ada lagi yang tulus antara manusia. Mereka semua mengancam dan menantikan darah, setiap orang memburu saudaranya dengan jaring.


TB ITL: Orang saleh <02623> sudah hilang <06> dari <04480> negeri <0776>, dan tiada <0369> lagi orang jujur <03477> di antara manusia <0120>. Mereka semuanya <03605> mengincar <0693> darah <01818>, yang seorang <0376> mencoba menangkap <06679> yang lain <0251> dengan jaring <02764>.


Jawa: Wong mursid wus sirna saka ing nagara, lan ing antarane para manungsa wus ora ana kang jujur, kabeh padha ngincer getih, siji lan sijine padha genten ngarah nyekel srana kalajiret.

Jawa 1994: Ing tanah kéné wongé mursid wis entèk, wis ora ana wong sing setya marang Allah. Angger wong ngentèni wektu bisané matèni pepadhané. Siji lan sijiné padha gentèn ngarah patiné seduluré dhéwé.

Sunda: Di jero nagri geus taya jelema jujur, geus taya jelema anu satia ka Allah. Saban jalma ngarep-ngarep kasempetan pikeun maehan. Saban jalma silih arah jeung batur sabangsa.

Madura: La tadha’ oreng se jujur e nagara reya, la ta’ nemmo pole oreng se esto ka Allah. Saneyap oreng nyare kasempadan mateyana oreng laen. Kabbi padha masang jebbak kaangguy sasamana.

Bali: Nenten wenten jadma sane jujur kantun ring jagate punika. Nenten wenten jadma sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Anake suang-suang pada ngrereh sela pacang ngamademang anak. Anake suang-suang pada morosin timpalnyane.

Bugis: Lennye’ni tau malempué polé ri wanuwaé, tau iya matinulué lao ri Allataala dé’na gaga riruntu. Tungke tauwé tajengngi kasempatang untu’ mabbuno. Tungke-tungke pasangngi siyo-siyo lao ri pada-padanna.

Makasar: Tau lambusuka lanynya’mi battu ri pa’rasanganga, tau majarreka tappa’na mae ri Allata’ala tenamo nibuntulu’. Tunggala’ taua massing attayangi kasampatang untu’ ammuno. Massing attannangi sikko’ untu’ paranna tau.

Toraja: Iatu to mekaaluk tae’mo lan tondok sia to ma’bulo sanglampa tae’mo dio lu torro tolino. Pada ma’penunumo tu tau iato mai la umpatibollo rara; pantan undaka’ lalan la umpoya siulu’na.

Karo: Lanai lit sekalak pe si bujur i bas negeri e, la lit si patuh man Dibata. Sekalak-sekalak nimai kesempaten lako munuh. Sekalak-sekalak ngelis-ngelis seninana si sada bangsa.

Simalungun: Domma siap halak na daulat hun tanoh on, anjaha seng dong be halak parpintor i tongah-tongah ni jolma. Ganup sidea mambahen paronggopan laho manduruskon daroh; ganup marsitaon tirangkapni bei dompak hasomanni.

Toba: Nunga tung siap jolma na daulat sian tano on, jala ndang adong halak na tigor nanggo sada di tongatonga ni jolma. Tung saluhut nasida mangarop di mudar, sai masitaonan sambil do nasida be tu donganna.


NETBible: Faithful men have disappeared from the land; there are no godly men left. They all wait in ambush so they can shed blood; they hunt their own brother with a net.

NASB: The godly person has perished from the land, And there is no upright person among men. All of them lie in wait for bloodshed; Each of them hunts the other with a net.

HCSB: Godly people have vanished from the land; there is no one upright among the people. All of them wait in ambush to shed blood; they hunt each other with a net.

LEB: Faithful people are gone from the earth, and no one is decent. All people lie in ambush to commit murder. They trap each other with nets.

NIV: The godly have been swept from the land; not one upright man remains. All men lie in wait to shed blood; each hunts his brother with a net.

ESV: The godly has perished from the earth, and there is no one upright among mankind; they all lie in wait for blood, and each hunts the other with a net.

NRSV: The faithful have disappeared from the land, and there is no one left who is upright; they all lie in wait for blood, and they hunt each other with nets.

REB: The faithful have vanished from the land; not one honest person is to be found. All who remain lie in wait to do murder; each one hunts his kinsman with a net.

NKJV: The faithful man has perished from the earth, And there is no one upright among men. They all lie in wait for blood; Every man hunts his brother with a net.

KJV: The good [man] is perished out of the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.

AMP: The godly man has perished from the earth, and there is none upright among men. They all lie in wait for blood; each hunts his brother with a net.

NLT: The godly people have all disappeared; not one fair–minded person is left on the earth. They are all murderers, even setting traps for their own brothers.

GNB: There is not an honest person left in the land, no one loyal to God. Everyone is waiting for a chance to commit murder. Everyone hunts down their own people.

ERV: By this I mean that all the faithful people are gone. There are no good people left. Everyone is planning to kill someone. Everyone is trying to trap their brother.

BBE: The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.

MSG: There's not a decent person in sight. Right-living humans are extinct. They're all out for one another's blood, animals preying on each other.

CEV: No one is loyal to God; no one does right. Everyone is brutal and eager to deceive everyone else.

CEVUK: No one is loyal to God; no one does right. Everyone is brutal and eager to deceive everyone else.

GWV: Faithful people are gone from the earth, and no one is decent. All people lie in ambush to commit murder. They trap each other with nets.


NET [draft] ITL: Faithful men <02623> have disappeared <06> from <04480> the land <0776>; there are no <0369> godly <03477> men <0120> left. They all <03605> wait in ambush <0693> so they can shed blood <01818>; they <0376> hunt <06679> their own brother <0251> with a net <02764>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mikha 7 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel