AYT: Akan tetapi, jika kamu menolak dan membangkang, kamu akan dilahap oleh pedang.” Sungguh, mulut TUHANlah yang telah mengatakannya.
TB: Tetapi jika kamu melawan dan memberontak, maka kamu akan dimakan oleh pedang." Sungguh, TUHAN yang mengucapkannya.
TL: tetapi jikalau kamu enggan dan mendurhaka, niscaya kamu kelak dimakan pedang; demikianlah firman yang datang dari pada Tuhan!
MILT: Namun jika kamu menolak dan tidak patuh, kamu akan dimakan oleh pedang," sebab mulut TUHAN (YAHWEH - 03068) telah berfirman.
Shellabear 2010: Tetapi jikalau kamu menolak dan mendurhaka, kamu akan dimakan habis oleh pedang.” Sungguh, ALLAH sendiri telah berfirman.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi jikalau kamu menolak dan mendurhaka, kamu akan dimakan habis oleh pedang." Sungguh, ALLAH sendiri telah berfirman.
KSKK: akan tetapi jika kamu melawan dan memberontak, maka kamu akan dimakan oleh pedang." Sesungguhnya Tuhan telah bersabda.
VMD: Jika kamu tidak mau mendengarkan dan kamu memberontak terhadap Aku, musuhmu akan membinasakan kamu.” TUHAN sendiri telah mengatakan itu.
BIS: Tetapi kalau kamu melawan Aku, kamu akan mati dalam perang. Aku, TUHAN, telah berbicara."
TMV: Tetapi jika kamu melawan Aku, kamu pasti mati. Aku, TUHAN telah berfirman."
FAYH: Tetapi, jika kamu terus-menerus memberontak dan tidak mau mendengarkan Aku, kamu akan mati di tangan musuh-musuhmu. Aku, TUHAN, telah berfirman."
ENDE: Tapi djika kamu enggan dan degil, maka kamu akan dimakan pedang". Sebab mulut Jahwe sudah bersabda!
Shellabear 1912: tetapi jikalau kamu enggan serta mendurhaka niscaya kamu kelak akan dimakan pedang." Karena mulut Allah juga yang telah mengatakan demikian.
Leydekker Draft: Tetapi djikalaw kamu 'anggan dan durhaka, nistjaja kamu 'akan demakan habis 'awleh pedang, karana mulut Huwa sudah baferman 'itu.
AVB: Tetapi jika kamu menolak dan menderhaka, kamu akan dimakan habis oleh pedang.” Sungguh, TUHAN sendiri telah berfirman.
AYT ITL: Akan tetapi, jika <0518> kamu menolak <03985> dan membangkang <04784>, kamu akan dilahap <0398> dengan pedang <02719>.” Sungguh <03588>, mulut <06310> TUHANlah <03068> yang telah <01696> mengatakannya. [<00>]
TB ITL: Tetapi jika <0518> kamu melawan <03985> dan memberontak <04784>, maka kamu akan dimakan <0398> oleh pedang <02719>." Sungguh <03588>, TUHAN <03068> yang mengucapkannya <01696>. [<06310>]
TL ITL: tetapi jikalau <0518> kamu enggan <03985> dan mendurhaka <04784>, niscaya kamu kelak dimakan <0398> pedang <02719>; demikianlah <01696> firman <06310> yang datang dari pada Tuhan <03068>!
AVB ITL: Tetapi jika <0518> kamu menolak <03985> dan menderhaka <04784>, kamu akan dimakan habis <0398> oleh pedang <02719>.” Sungguh <03588>, TUHAN <03068> sendiri telah berfirman <01696>. [<06310> <00>]
HEBREW: o <01696> rbd <03068> hwhy <06310> yp <03588> yk <0398> wlkat <02719> brx <04784> Mtyrmw <03985> wnamt <0518> Maw (1:20)
Jawa: Nanging manawa sira padha nglawan lan mbalela sira bakal padha kamangsa ing pedhang.” Sanyata iki pangandikane Sang Yehuwah.
Jawa 1994: Nanging yèn kowé padha mbaléla nglawan Aku, kowé mesthi bakal mati. Aku, Pangéran, sing ngandika."
Sunda: Sabalikna lamun teu narurut, cilaka, tangtu dibasmi. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."
Madura: Tape mon ba’na ta’ endha’ atoro’ ka Sengko’, ba’na bakal mateya e dhalem perrang. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’."
Bali: Nanging yen kita tungkas teken Ulun, kita lakar mati. Ulun Ida Sang Hyang Widi Wasa ane ngandika buka keto.”
Bugis: Iyakiya rékko muéwa-Ka, matéko matu ri laleng musué. Iyya, PUWANG, pura mabbicara."
Makasar: Mingka punna angngewako ri Nakke, lamateko lalang bundu’. INakke, Batara, anne a’bicara mae ri kau ngaseng."
Toraja: Apa iake battukkomi sia pabali-bali, manassa la nakandekomi bassi mataran; susimoto tu kada ombo’ dio mai randan pudukNa PUANG.
Karo: Tapi adi ilawanndu Aku, mate me kam ipan pedang," bage nina TUHAN.
Simalungun: Tapi anggo mangengkar hanima anjaha manlawan, podang ma mangankon hanima, sonai do ihatahon pamangan ni Jahowa.”
Toba: Alai molo manjua hamu jala mangalo, sai na panganon ni podang do hamu sogot, ai pamangan ni Jahowa do palumbahon.
NETBible: But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword.” Know for certain that the
NASB: "But if you refuse and rebel, You will be devoured by the sword." Truly, the mouth of the LORD has spoken.
HCSB: But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.
LEB: But if you refuse and rebel, you will be destroyed by swords." The LORD has spoken.
NIV: but if you resist and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.
ESV: but if you refuse and rebel, you shall be eaten by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."
NRSV: but if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken.
REB: but if you refuse and rebel, the sword will devour you. The LORD himself has spoken.
NKJV: But if you refuse and rebel, You shall be devoured by the sword"; For the mouth of the LORD has spoken.
KJV: But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
AMP: But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword. For the mouth of the Lord has spoken it.
NLT: But if you keep turning away and refusing to listen, you will be destroyed by your enemies. I, the LORD, have spoken!"
GNB: But if you defy me, you are doomed to die. I, the LORD, have spoken.”
ERV: But if you refuse to listen and rebel against me, your enemies will destroy you. “The LORD himself said this.
BBE: But if your hearts are turned against me, I will send destruction on you by the sword; so the Lord has said.
MSG: But if you're willful and stubborn, you'll die like dogs." That's right. GOD says so.
CEV: But if you turn against me, your enemies will kill you. I, the LORD, have spoken.
CEVUK: But if you turn against me, your enemies will kill you. I, the Lord, have spoken.
GWV: But if you refuse and rebel, you will be destroyed by swords." The LORD has spoken.
KJV: But if ye refuse <03985> (8762) and rebel <04784> (8804)_, ye shall be devoured <0398> (8792) with the sword <02719>_: for the mouth <06310> of the LORD <03068> hath spoken <01696> (8765) [it].
NASB: "But if<518> you refuse<3985> and rebel<4784>, You will be devoured<398> by the sword<2719>." Truly<3588>, the mouth<6310> of the LORD<3068> has spoken<1696>.
NET [draft] ITL: But if <0518> you refuse <03985> and rebel <04784>, you will be devoured <0398> by the sword <02719>.” Know for <03588> certain <06310> that the Lord <03068> has spoken <01696>.