Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 21 >> 

AYT: Ketika Yosua dan seluruh Israel melihat orang-orang yang mengadang itu merebut kota dan bahwa asap kota telah naik, mereka berbalik dan menewaskan orang-orang Ai.


TB: Ketika Yosua dan seluruh Israel melihat, bahwa orang-orang yang bersembunyi itu telah merebut kota dan bahwa asap kota itu naik membubung, berbaliklah mereka, lalu menewaskan orang-orang Ai.

TL: Karena serta terlihatlah Yusak dan segala orang Israel akan orang pengadang itu telah masuk ke dalam negeri dan asap negeri itupun naiklah ke atas, lalu baliklah mereka itu, dialahkannya segala orang Ai.

MILT: Dan ketika Yosua serta seluruh orang Israel melihat bahwa para penyergap telah merebut kota, dan bahwa asap kota itu telah membubung naik, maka berbaliklah mereka kembali serta menyerang orang Ai.

Shellabear 2010: Setelah Yusak dan semua orang Israil melihat bahwa para penyergap telah merebut kota itu dan bahwa asap telah naik dari kota itu, berbaliklah mereka lalu menewaskan orang-orang Ai.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Yusak dan semua orang Israil melihat bahwa para penyergap telah merebut kota itu dan bahwa asap telah naik dari kota itu, berbaliklah mereka lalu menewaskan orang-orang Ai.

KSKK: Orang-orang Ai kehilangan semangat, sebab mereka terperangkap oleh orang-orang Israel:

VMD: Ketika Yosua dan orang-orangnya melihat bahwa tentaranya telah merebut kota dan asap kota mengepul ke atas, mereka berhenti melarikan diri dan kembali menyerang orang Ai.

TSI: (8:20)

BIS: (8:20)

TMV: Apabila Yosua dan anak buahnya nampak bahawa pasukan yang lain telah merebut kota itu dan membakarnya, mereka berpatah balik dan mula membunuh orang Ai.

FAYH: (8-20)

ENDE: Melihat, bahwa orang2 pengadangan itu telah merebut kota dan asap kota itu sudah naik keatas, Josjua' dan seluruh Israil kembali dan memukul orang2 'Ai.

Shellabear 1912: Setelah dilihat oleh Yosua dan segala orang Israel akan hal negri itu telah diambil oleh orang-orang yang menghadang itu dan asap di negri itupun naiklah ke atas lalu baliklah sekaliannya dibunuhnya segala orang Ai.

Leydekker Draft: Maka Jehawsjusza dan segala 'awrang Jisra`ejl, demi delihatnja, bahuwa peng`adang 'itu sudahlah meng`ambil negerij 'itu, dan bahuwa 'asap negerij 'itu najiklah, 'itupawn pulanglah, dan memaranglah segala 'awrang laki-laki SZaj 'itu.

AVB: Setelah Yosua dan semua orang Israel melihat bahawa para penyerang hendap telah menawan kota itu dan bahawa asap membumbung dari kota itu, berbaliklah mereka lalu menewaskan orang Ai.


TB ITL: Ketika Yosua <03091> dan seluruh <03605> Israel <03478> melihat <07200>, bahwa <03588> orang-orang yang bersembunyi <0693> itu telah merebut <03920> kota <05892> dan bahwa <03588> asap <06227> kota <05892> itu naik membubung <05927>, berbaliklah <07725> mereka, lalu menewaskan <05221> orang-orang <0582> Ai <05857>.


Jawa: Bareng Sang Yusak lan wong Israel kabeh weruh yen kuthane wus kena karayud dening baris pendhem lan pegane kutha kumelun, tumuli padha minger lan nggecak wong-wong Ai.

Jawa 1994: (8:20)

Sunda: Sanggeus Yosua nangenan yen eta kota geus kajabel malah geus dihuru, baladna malik ngagempur balad Ai.

Madura: (8:20)

Bali: Ritatkala Dane Yosua miwah prajurit danene ngaksi mungguing prajurite sane lianan sampun ngrampas tur nunjel kotane punika, dane miwah paraprajurite sami raris mabalik tur ngamademang wong Aine.

Bugis: (8:20)

Makasar: (8:20)

Toraja: Iatonna tiromi Yosua sia mintu’ to Israel, kumua iatu to mangamu’ untalomo kota sia te’dekmo langngan tu rambu kota, nasuleammi anna taloi tu to Ai.

Karo: Asum idah Josua ras tenterana maka tentera si debanna ndai nggo muat kota e, janah nggo meseng, erkusur ia kerina jenari mulai ibunuhina kalak Ai.

Simalungun: Dob iidah si Josua pakon ganup Israel, na dob itaban na monggop ai huta ai, anjaha na dob martimpul timus ni huta ai, jadi marhusor ma sidea, anjaha ibunuh sidea ma ganup dalahi na hun Ai.

Toba: Alai dung diida si Josua dohot sandok Israel naung ditaban angka na monggop i huta i, jala naung martimpul timus ni huta i, mulak nasida, jala dibunu nasida sude angka baoa sian Ai.


NETBible: When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the city was going up in smoke, they turned around and struck down the men of Ai.

NASB: When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and slew the men of Ai.

HCSB: When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned back and struck down the men of Ai.

LEB: When Joshua and all Israel saw that the men who had been hiding had captured the city and that it was going up in smoke, they turned and attacked the men of Ai.

NIV: For when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that smoke was going up from the city, they turned round and attacked the men of Ai.

ESV: And when Joshua and all Israel saw that the ambush had captured the city, and that the smoke of the city went up, then they turned back and struck down the men of Ai.

NRSV: When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city was rising, then they turned back and struck down the men of Ai.

REB: for when Joshua and all the Israelites with him saw that the men in ambush had seized the city and that smoke from it was already going up, they faced about and attacked the men of Ai.

NKJV: Now when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and struck down the men of Ai.

KJV: And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai.

AMP: When Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city went up, they turned again and slew the men of Ai.

NLT: When Joshua and the other Israelites saw that the ambush had succeeded and that smoke was rising from the city, they turned and attacked the men of Ai.

GNB: When Joshua and his men saw that the others had taken the city and that it was on fire, they turned around and began killing the men of Ai.

ERV: When Joshua and his men saw that his army had taken control of the city and that smoke was rising from it, they stopped running away and turned to fight the men of Ai.

BBE: And when Joshua and all Israel saw that the town had been taken by the surprise attack, and that the smoke of the town had gone up, turning round they overcame the men of Ai.

MSG: The army on the run toward the wilderness did an about-face--Joshua and all Israel, seeing that the ambush had taken the city, saw it going up in smoke, turned and attacked the men of Ai.

CEV: (8:20)

CEVUK: (8:20)

GWV: When Joshua and all Israel saw that the men who had been hiding had captured the city and that it was going up in smoke, they turned and attacked the men of Ai.


NET [draft] ITL: When Joshua <03091> and all <03605> Israel <03478> saw <07200> that <03588> the men in ambush <0693> had captured <03920> the city <05892> and that <03588> the city <05892> was going up <05927> in smoke <06227>, they turned around <07725> and struck down <05221> the men <0582> of Ai <05857>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel