Bali: Sisan kambing ceninge lakar mesuang susu pabuat cening muah kulawargan ceninge muah buat panyeroan ceninge.
AYT: Akan ada cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan penghidupan bagi pelayan-pelayanmu perempuan.
TB: pula cukup susu kambing untuk makananmu dan makanan keluargamu, dan untuk penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.
TL: Maka engkau akan mendapat air susu kambing yang cukup akan rezekimu dan akan rezeki isi rumahmu dan akan kehidupan hamba sahayamu.
MILT: dan susu kambing cukup untuk makananmu, untuk makanan seisi rumahmu dan sebagai kehidupan bagi bujang-bujang perempuanmu.
Shellabear 2010: Akan cukup susu kambing untuk rezekimu, rezeki keluargamu, dan penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan cukup susu kambing untuk rezekimu, rezeki keluargamu, dan penghidupan pelayan-pelayanmu perempuan.
KSKK: susu kambing yang cukup untuk memberi makan kepadamu, menjaga kelangsungan hidup keluargamu dan persediaan untuk para gadis pelayanmu.
VMD: Jadi, susu kambing cukup untukmu dan untuk keluargamu dan cukup untuk memelihara para hambamu, agar tetap dalam keadaan sehat.
TSI: dan kambing-kambingmu yang betina akan menghasilkan susu yang cukup untukmu, keluargamu, bahkan bagi para budak perempuanmu.
BIS: Dari kambing-kambingmu yang lain engkau mendapat susu untuk dirimu dan keluargamu serta pelayan-pelayanmu.
TMV: Kambing yang selebihnya akan menghasilkan susu bagi kamu, keluarga kamu, dan pelayan perempuan.
FAYH: (27-25)
ENDE: berlimpahlah susu kambing untuk makananmu, untuk makanan bagi rumahmu dan penghidupan pelajan2mu perempuan.
Shellabear 1912: dan air susu kambing itu cukuplah akan rizkimu dan akan rizki isi rumahmu dan akan kehidupan segala dayang-dayangmu.
Leydekker Draft: Saperkara lagi 'akan 'ada padamu kapada`an 'ajer susuw kambing-kambing betina 'akan makananmu, 'akan makanan 'awrang 'isij rumahmu, dan hidop-hidopan budakh-budakhmu parampuwan.
AVB: Akan cukup susu kambing untuk rezekimu, rezeki keluargamu, dan penghidupan para pelayan perempuanmu.
TB ITL: pula cukup <01767> susu <02461> kambing <05795> untuk makananmu <03899> dan makanan <03899> keluargamu <01004>, dan untuk penghidupan <02416> pelayan-pelayanmu perempuan <05291>.
Jawa: karomaneh puwane wedhus cukup kanggo panganmu lan kulawargamu, sarta kanggo panguripane rewang-rewangmu wadon.
Jawa 1994: Malah cukup kanggo panganmu lan pangané brayatmu sarta kanca-kancamu.
Sunda: Embe anu sawarehna deui peres susuna, keur inumeun maneh sakulawarga, kitu deui keur badega-badega awewe.
Madura: Dhari embi’na se laen ba’na olle susu se ekenneng enom ba’na sabala sarta ban reng-barengnga ba’na.
Bugis: Polé ri bémbé-bémbé’mu iya laingngé lolongekko susu untu’ alému sibawa kaluwargamu enrengngé pattumani-pattumanimmu.
Makasar: Battu ri sikamma bembenu maraenganga akkulleko anggappa dadi’ untu’ kalennu siagang bone balla’nu kammayatompa palayang-palayannu.
Toraja: sia la silasa tu pangandu’ bembe’ la mukande sia nakande to lan banuammu, sia la napotuo mintu’ ruranammu baine.
Karo: I bas kambing si tading nari datndu susu guna dirindu ras keluargandu bage pe asuh-asuhenndu si deban.
Simalungun: sungkup homa dadih bahen sipanganonmu, sipanganon bani parrumahmu ampa hagoluhan bani jabolonmu.
Toba: Singkop ma susu ni hambing bahen lompanmu, dohot bahen lompan ni isi ni bagasmu, huhut bahen hangoluan ni angka naposom boruboru.
NETBible: And there will be enough goat’s milk for your food, for the food of your household, and for the sustenance of your servant girls.
NASB: And there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.
HCSB: there will be enough goat's milk for your food--food for your household and nourishment for your servants.
LEB: There will be enough goat milk to feed you, to feed your family, and to keep your servant girls alive.
NIV: You will have plenty of goats’ milk to feed you and your family and to nourish your servant girls.
ESV: There will be enough goats' milk for your food, for the food of your household and maintenance for your girls.
NRSV: there will be enough goats’ milk for your food, for the food of your household and nourishment for your servant girls.
REB: while the goats' milk is food enough for your household and sustenance for your servant-girls.
NKJV: You shall have enough goats’ milk for your food, For the food of your household, And the nourishment of your maidservants.
KJV: And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.
AMP: And there will be goats' milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.
NLT: And you will have enough goats’ milk for you, your family, and your servants.
GNB: The rest of the goats will provide milk for you and your family, and for your servant women as well.
ERV: Then there will be plenty of goat’s milk for you and your family, with enough to keep the servants healthy.
BBE: There will be goats’ milk enough for your food, and for the support of your servant-girls.
MSG: There will be plenty of milk and meat to last your family through the winter.
CEV: From the milk of the goats, you can make enough cheese to feed your family and all your servants.
CEVUK: From the milk of the goats, you can make enough cheese to feed your family and all your servants.
GWV: There will be enough goat milk to feed you, to feed your family, and to keep your servant girls alive.
NET [draft] ITL: And there will be enough <01767> goat’s <05795> milk <02461> for your food <03899>, for the food <03899> of your household <01004>, and for the sustenance <02416> of your servant girls <05291>.