Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 12 >> 

Bali: Sapanglanturipun, malih dane nyantosang pitung rahina suenipun. Wusan punika paksi darane punika malih lebang dane, nanging paksine punika nenten mawali malih ring dane.


AYT: Nuh menunggu selama tujuh hari lagi, lalu kembali melepaskan merpati itu, yang tidak kembali lagi kepadanya.

TB: Selanjutnya ditunggunya pula tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya burung merpati itu, tetapi burung itu tidak kembali lagi kepadanya.

TL: Maka bernantilah pula ia tujuh hari lagi, kemudian dilepaskannya merpati itu pula, tetapi tiada ia kembali lagi kepada Nuh.

MILT: Dan dia masih menunggu tujuh hari lagi, lalu ia melepaskan burung merpati, tetapi dia tidak kembali lagi kepadanya.

Shellabear 2010: Ia menunggu tujuh hari lagi, lalu dilepasnya lagi burung merpati itu, dan kali ini burung itu tidak kembali lagi kepadanya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menunggu tujuh hari lagi, lalu dilepasnya lagi burung merpati itu, dan kali ini burung itu tidak kembali lagi kepadanya.

KSKK: Ia menunggu tujuh hari lagi dan lalu melepaskan burung merpati, tetapi ia tidak kembali lagi kepadanya.

VMD: Tujuh hari kemudian Nuh kembali mengeluarkan merpati, tetapi kali ini merpati tidak kembali ke perahu.

TSI: Tujuh hari sesudahnya, Nuh melepaskan burung itu lagi, tetapi kali ini burung merpati itu tidak kembali kepadanya.

BIS: Setelah menunggu tujuh hari lagi, ia melepaskan merpati itu sekali lagi; dan kali itu burung itu tidak kembali kepadanya.

TMV: Dia menunggu selama tujuh hari lagi, lalu melepaskan merpati itu sekali lagi; kali ini merpati itu tidak kembali.

FAYH: Seminggu kemudian ia melepaskan lagi burung merpati itu dan burung itu tidak kembali.

ENDE: Ia menunggu tudjuh hari lagi, lalu dilepaskannja burung merpati itu, dan burung itu tidak kembali lagi kepadanja.

Shellabear 1912: Maka dinantikannya pula tujuh hari lagi kemudian dilepaskannya merpati itu pula tetapi tiada ia kembali lagi kepada Nuh.

Leydekker Draft: Dan 'ija nantilah lagi barang tudjoh harij lajin-lajin: tatkala delepaskannja merpatij 'itu, tetapi tijadalah kombali 'ija lagi kapadanja.

AVB: Selepas menunggu selama tujuh hari lagi, sekali lagi Nuh melepaskan burung merpati itu, dan burung itu tidak lagi kembali kepadanya.


AYT ITL: Nuh menunggu <03176> selama <05750> tujuh <07651> hari <03117> lagi <0312>, lalu kembali melepaskan <07971> merpati <03123> itu, yang tidak <03808> kembali <07725> lagi <05750> kepadanya. [<0853> <03254> <0413>]

TB ITL: Selanjutnya ditunggunya <03176> pula <05750> tujuh <07651> hari <03117> lagi <0312>, kemudian dilepaskannya <07971> burung merpati <03123> itu, tetapi burung itu tidak <03808> kembali <07725> lagi <05750> <03254> kepadanya <0413>.

TL ITL: Maka bernantilah <03176> pula <05750> ia tujuh <07651> hari <03117> lagi, kemudian <0312> dilepaskannya <07971> merpati <03123> itu pula <03254>, tetapi tiada <03808> ia kembali <07725> lagi <05750> kepada <0413> Nuh.

AVB ITL: Selepas menunggu <03176> selama <05750> tujuh <07651> hari <03117> lagi, sekali lagi <0312> Nuh melepaskan <07971> burung merpati <03123> itu, dan burung itu tidak <03808> lagi <03254> <05750> kembali <07725> kepadanya <0413>. [<0853>]


HEBREW: <05750> dwe <0413> wyla <07725> bws <03254> hpoy <03808> alw <03123> hnwyh <0853> ta <07971> xlsyw <0312> Myrxa <03117> Mymy <07651> tebs <05750> dwe <03176> lxyyw (8:12)


Jawa: Sawuse iku ngentosi maneh pitung dina, darane tumuli dieculake, nanging wus ora bali marang ing ngarsane Rama Nuh maneh.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Nuh ngentèni menèh pitung dina lawasé. Nuli darané dieculaké menèh. Dara mau ora bali menèh.

Sunda: Anjeunna ngantos deui saminggu, japati dileupaskeun deui. Teu balik deui ayeuna mah.

Madura: Ennoh anante’ pettong are aggi’, darana pas eocol pole; dara jareya tadha’ abali.

Bugis: Mattajennana pitungngessopi, naleppessassi iyaro jangang-jangangngé siseppa; naiyaro sisengngé dé’na nalisu iyaro manu’-manu’é ri aléna.

Makasar: Le’baki attayang pole tuju allo sallona, nalappassammi pole sikalipa anjo jangang-jangang bodobangkenga. Na anjo wattua tammoterami anjo jangang-janganga mae ri ia.

Toraja: Ma’peagiomi pitung allo pole’, undinna narampananomi tu bu’ku’ iato, apa tae’mo anna sule lako Nuh.

Bambam: Iya naampai oom pitu benginna mane nalappa' oi indo dangam-dangam, sapo' tä'um pole' deem ma'pasule.

Karo: Kenca bage itimai Nuah ka pitu wari nari, emaka ipulahina ka nderapati ndai sekali nari; sekali enda lanai mulihken nderapati ndai.

Simalungun: Ipaima ma use pitu ari nari, dob ai ipaluah ma asas ai; tapi seng mulak be ai hu bani.

Toba: Dung i dipaima pitu borngin nari, asa dipalua muse sada darapati, alai ndang be mulak tu ibana.

Kupang: Dia tunggu tuju hari lai, ju dia kasi lapás ulang itu burung pompa. Ma ini kali, itu burung su sonde kambali lai.


NETBible: He waited another seven days and sent the dove out again, but it did not return to him this time.

NASB: Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.

HCSB: After he had waited another seven days, he sent out the dove, but she did not return to him again.

LEB: He waited seven more days and sent out the dove again, but it never came back to him.

NIV: He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

ESV: Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.

NRSV: Then he waited another seven days, and sent out the dove; and it did not return to him any more.

REB: He waited yet another seven days and, when he sent out the dove, she did not come back to him.

NKJV: So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.

KJV: And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

AMP: Then he waited another seven days and sent forth the dove, but she did not return to him any more.

NLT: A week later, he released the dove again, and this time it did not come back.

GNB: Then he waited another seven days and sent out the dove once more; this time it did not come back.

ERV: Seven days later Noah sent the dove out again. But this time the dove didn’t come back.

BBE: And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.

MSG: He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn't come back.

CEV: He waited seven more days before sending the dove out again, and this time it did not return.

CEVUK: He waited seven more days before sending the dove out again, and this time it did not return.

GWV: He waited seven more days and sent out the dove again, but it never came back to him.


KJV: And he stayed <03176> (8735) yet other <0312> seven <07651> days <03117>_; and sent forth <07971> (8762) the dove <03123>_; which returned <07725> (8800) not again <03254> (8804) unto him any more <05750>_.

NASB: Then he waited<3176> yet<5750> another<312> seven<7651> days<3117>, and sent<7971> out the dove<3123>; but she did not return<7725> to him again<3254>.

NET [draft] ITL: He waited <03176> another <0312> seven <07651> days <03117> and sent <07971> the dove <03123> out again <05750>, but it did not <03808> return <07725> to <0413> him this time.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 8 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel