Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BALI]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 8 : 18 >> 

Bali: Dane Nuh raris medal saking kapale, kasarengin antuk rabi, oka-oka miwah mantu-mantun danene.


AYT: Lalu, Nuh keluar, dan anak-anaknya, istrinya, juga para istri anak-anaknya bersamanya.

TB: Lalu keluarlah Nuh bersama-sama dengan anak-anaknya dan isterinya dan isteri anak-anaknya.

TL: Maka keluarlah Nuh dan anak bininya dan bini anak-anaknyapun sertanya.

MILT: Maka keluarlah Nuh dan anak-anaknya, dan istrinya, dan istri anak-anaknya bersamanya;

Shellabear 2010: Maka keluarlah Nuh beserta anak-anaknya, istrinya, dan istri anak-anaknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka keluarlah Nuh beserta anak-anaknya, istrinya, dan istri anak-anaknya.

KSKK: Maka Nuh keluar, bersama putra-putranya, istrinya dan istri anak-anaknya.

VMD: Nuh keluar dengan anak-anaknya, istrinya, dan istri anak-anaknya.

TSI: Lalu Nuh keluar dari kapal bersama istrinya, anak-anaknya, dan menantu-menantunya.

BIS: Lalu keluarlah Nuh dari kapal itu bersama-sama dengan istrinya, anak-anaknya dan istri-istri mereka.

TMV: Nuh keluar dari bahtera bersama dengan isterinya, anak-anaknya serta isteri masing-masing.

FAYH: Nuh turun bersama-sama dengan istrinya, dan anak menantunya.

ENDE: Maka Noah keluar dan djuga anak-anaknja dan isterinja serta isteri anak-anaknja bersama-sama dengan dia.

Shellabear 1912: Maka keluarlah Nuh dan anak istrinya dan segala istri anak-anaknya pun sertanya.

Leydekker Draft: Maka pergilah Noh kaluwar, dan segala 'anakhnja laki-laki, dan 'isterinja, dan bini-bini segala 'anakhnja laki-laki 'itu sertanja.

AVB: Maka keluarlah Nuh berserta anak-anaknya, isterinya, dan para menantu perempuannya.


AYT ITL: Lalu, Nuh <05146> keluar <03318>, dan anak-anaknya <01121>, istrinya <0802>, juga para istri <0802> anak-anaknya <01121> bersamanya <0854>.

TB ITL: Lalu keluarlah <03318> Nuh <05146> bersama-sama <0854> dengan anak-anaknya <01121> dan isterinya <0802> dan isteri <0802> anak-anaknya <01121>.

TL ITL: Maka keluarlah <03318> Nuh <05146> dan anak <01121> bininya <0802> dan bini <0802> anak-anaknyapun <01121> sertanya <0854>.

AVB ITL: Maka keluarlah <03318> Nuh <05146> berserta anak-anaknya <01121>, isterinya <0802>, dan para menantu perempuannya <0802> <01121>. [<0854>]


HEBREW: <0854> wta <01121> wynb <0802> ysnw <0802> wtsaw <01121> wynbw <05146> xn <03318> auyw (8:18)


Jawa: Rama Nuh banjur miyos dalah para putrane, garwane lan garwane para putrane,

Jawa 1994: Nuh banjur metu saka ing prau, bebarengan karo bojoné, anak-anaké lan para anak mantuné.

Sunda: Ti dinya Enoh saputra garwa jeung mantu kaluar ti kapal,

Madura: Daddi Ennoh laju kalowar dhari paraona, abareng ban rajina, tra-pottrana ban binena tra-pottrana jareya.

Bugis: Nanassuna Nuh polé ri kappala’éro silaong sibawa bainéna, ana’-ana’na sibawa sining bainéna mennang.

Makasar: Assulu’mi Nuh battu ri anjo kappalaka siagang bainenna, ana’-ana’na, kammayatompa massing bainenna ke’nanga.

Toraja: Ta’kala tassu’mi tu Nuh sia mintu’ tu repokna sia iatu mai bainena anakna.

Bambam: Iya messubummi Nuh sola änä'na anna bainena anna manintunna.

Karo: Emaka ndarat Nuah i bas kapal e nari ras ndeharana, bage pe anak-anakna ras ndeharana.

Simalungun: Jadi luar ma si Noak rap pakon anakni, parinangonni ampa parinangon ni anakni ai.

Toba: Jadi ruar ma si Noak rap dohot anakna dohot jolmana dohot jolma ni angka anakna i.

Kupang: Ais ju Noh deng dia pung bini, dia pung ana-ana, deng dia pung ana mantu dong samua kaluar dari itu kapal. Itu binatang dong samua ju kaluar, satu-satu deng dia pung golongan.


NETBible: Noah went out along with his sons, his wife, and his sons’ wives.

NASB: So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

HCSB: So Noah, along with his sons, his wife, and his sons' wives, came out.

LEB: So Noah came out with his sons, his wife, and his sons’ wives.

NIV: So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.

ESV: So Noah went out, and his sons and his wife and his sons' wives with him.

NRSV: So Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives.

REB: So Noah came out with his sons, his wife, and his sons' wives,

NKJV: So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.

KJV: And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him:

AMP: And Noah went forth, and his wife and his sons and their wives with him [after being in the ark one year and ten days].

NLT: So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.

GNB: So Noah went out of the boat with his wife, his sons, and their wives.

ERV: So Noah went out with his sons, his wife, and his sons’ wives.

BBE: And Noah went out with his sons and his wife and his sons’ wives;

MSG: Noah disembarked with his sons and wife and his sons' wives.

CEV: After Noah and his family had gone out of the boat,

CEVUK: After Noah and his family had gone out of the boat,

GWV: So Noah came out with his sons, his wife, and his sons’ wives.


KJV: And Noah <05146> went forth <03318> (8799)_, and his sons <01121>_, and his wife <0802>_, and his sons <01121>_' wives <0802> with him:

NASB: So Noah<5146> went<3318> out, and his sons<1121> and his wife<802> and his sons'<1121> wives<802> with him.

NET [draft] ITL: Noah <05146> went out <03318> along with <0854> his sons <01121>, his wife <0802>, and his sons <01121>’ wives <0802>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Kejadian 8 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel