BBE: But they gave no attention, but went on in their old way.
AYT: Namun, mereka tidak mau mendengarkan tetapi malahan berbuat seperti adat mereka yang dahulu.
TB: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan, melainkan mereka berbuat sesuai dengan adat mereka yang dahulu.
TL: Tetapi tiada mereka itu mau dengar, melainkan diturutnya adat-adatnya yang dahulu itu.
MILT: Namun mereka tidak mendengarkannya, melainkan berbuat menurut kebiasaan mereka yang dahulu.
Shellabear 2010: Meskipun begitu, bangsa-bangsa itu tidak mau mendengar. Mereka terus menjalankan kebiasaan mereka yang terdahulu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, bangsa-bangsa itu tidak mau mendengar. Mereka terus menjalankan kebiasaan mereka yang terdahulu.
KSKK: Tetapi mereka tidak memberi perhatian; alih-alih mereka mengikuti" adat kebiasaan kuno.
VMD: Orang Israel tidak mau mendengarkan, bahkan tetap meneruskan perbuatan yang selama ini dilakukannya.
BIS: Tetapi penduduk Samaria itu tidak mau mendengar; mereka tetap berpegang pada adat istiadat mereka.
TMV: Tetapi penduduk Samaria itu tidak mahu mendengar; mereka masih mengikut adat istiadat mereka yang lama.
FAYH: Tetapi Israel tidak mau mendengarkan; mereka tetap menjalankan kebiasaan mereka yang dulu.
ENDE: Tetapi mereka tidak mau mendengar, melainkan mereka berlaku menurut adat-istiadat mereka jang lama.
Shellabear 1912: Akan tetapi tiada orang-orang itu mau mendengar melainkan diturutnya peri kebaktian yang dahulu ini juga.
Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu dengar, hanja djuga turut 'istiszadatnja jang dihulu 'itu 'adalah 'ija berbowat.
AVB: Meskipun begitu, bangsa-bangsa itu tidak mahu mendengar. Mereka terus menjalankan kebiasaan mereka yang terdahulu.
TB ITL: Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085>, melainkan <0518> <03588> mereka <01992> berbuat <06213> sesuai dengan adat <04941> mereka yang dahulu <07223>.
Jawa: Nanging ora padha gelem ngrungokake, malah padha nglakoni adat-tatacarane kang biyen.
Jawa 1994: Nanging penduduk Samaria ora gelem nggatèkaké; malah padha tetep ngleluri adat tata carané dhéwé-dhéwé.
Sunda: Tapi eta jelema-jelema teh narorek, angger keneh bae marake tali parantina anu baheula bihari.
Madura: Tape pandhudhu’ Samaria ta’ endha’ ngedhingngagi, gi’ paggun neggu’i dad-adadda.
Bali: Nanging anake punika nenten nyak miragiang, tur ipun tetep ngamargiang sopacaranipune sane dumun.
Bugis: Iyakiya iyaro pabbanuwana Samaria dé’ namaélo méngkalingai; tette’i mennang makkatenning ri ade abiyasanna.
Makasar: Mingka tena namappilangngeri anjo pandudu’na Samaria; tuli manna’gala’na ke’nanga ri ada’ kabiasanna ke’nanga.
Toraja: Apa tae’ naperangii tau iato mai, sangadinna tontongpa unturu’ aluk dolona.
Karo: Tapi la ia nggit megikenca, janah tetap ngikutken adatna si dekah.
Simalungun: Tapi age pe sonai, seng ra sidea manangihon, sai ihorjahon sidea do romban hu bani hasomalan ni sidea sapari.
Toba: Alai ndang ditangihon nasida, sai diulahon nasida do hombar tu hasomalannasida na jolo.
NETBible: But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
NASB: However, they did not listen, but they did according to their earlier custom.
HCSB: However, they would not listen but continued practicing their former custom.
LEB: The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.
NIV: They would not listen, however, but persisted in their former practices.
ESV: However, they would not listen, but they did according to their former manner.
NRSV: They would not listen, however, but they continued to practice their former custom.
REB: However, they would not listen but continued their former practices.
NKJV: However they did not obey, but they followed their former rituals.
KJV: Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
AMP: However, they did not listen, but they did as they had done formerly.
NLT: But the people would not listen and continued to follow their old ways.
GNB: But those people would not listen, and they continued to follow their old customs.
ERV: But the Israelites did not listen. They kept on doing the same things they did before.
MSG: But they didn't pay any attention. They kept doing what they'd always done.
CEV: But the people living in Israel ignored that command and kept on following their old customs.
CEVUK: But the people living in Israel ignored that command and kept on following their old customs.
GWV: The people of Israel had refused to listen and made up their own rules, as they had done from the beginning.
NET [draft] ITL: But <03588> they pay <08085> no <03808> attention <08085>; instead <0518> they <01992> observe <06213> their earlier <07223> practices <04941>.