Bugis: Abbéréyanni lao ri aléna sibagiyang polé ri akuwasammu, kuwammengngi umma Israélié turusiwi.
AYT: Berikan juga wewenang kepadanya supaya seluruh umat Israel mendengarkan dia.
TB: dan berilah dia sebagian dari kewibawaanmu, supaya segenap umat Israel mendengarkan dia.
TL: Dan bahagikanlah kepadanya dari pada kemuliaanmu, sehingga kedengaranlah ia itu kepada segenap sidang bani Israel.
MILT: Dan engkau harus meletakkan sebagian dari kuasamu ke atasnya, agar seluruh jemaat bani Israel mendengar.
Shellabear 2010: Engkau pun harus memberikan kepadanya sebagian dari wewenangmu, supaya seluruh umat bani Israil menaatinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau pun harus memberikan kepadanya sebagian dari wewenangmu, supaya seluruh umat bani Israil menaatinya.
KSKK: dan berikan kepadanya sebagian dari kekuasaanmu, supaya seluruh perkumpulan para putra Israel taat kepadanya.
VMD: Tunjukkan kepada umat bahwa engkau mengangkatnya menjadi pemimpin, maka semua umat patuh kepadanya.
BIS: Serahkanlah kepadanya sebagian dari kekuasaanmu, supaya umat Israel mentaati dia.
TMV: Berilah dia sebahagian daripada kekuasaanmu, supaya segenap umat Israel akan taat kepadanya.
FAYH: Di depan orang banyak itu serahkanlah wewenangmu kepadanya supaya segenap bangsa Israel akan menaati dia.
ENDE: Serahkanlah kepadanja sebagian dari gengsimu, agar supaja segenap himpunan bani Israil mendengarkan dia.
Shellabear 1912: Dan hendaklah engkau bagikan kepadanya dari pada kemuliaanmu supaya segenap perhimpunan bani Israel itu menurut perintahnya.
Leydekker Draft: Dan berilah deri pada tjahajamu di`atasnja; sopaja dengar-dengaranlah saganap perhimponan benij Jisra`ejl 'itu.
AVB: Kamu pun harus memberinya sebahagian daripada kewenanganmu, supaya seluruh umat Israel mentaatinya.
TB ITL: dan berilah <05414> dia sebagian dari kewibawaanmu <01935>, supaya <04616> segenap <03605> umat <05712> Israel <03478> mendengarkan <08085> dia. [<05921> <01121>]
Jawa: apadene sira wenehana kawibawanira saperangan, supaya disuyudi dening sapasamuwane wong Israel kabeh.
Jawa 1994: Pasrahna sapérangané pangwasamu marang dhèwèké, supaya umat Israèl nurut marang préntahé.
Sunda: Sawatara kakawasaan maneh turunkeun ka manehna supaya urang Israil tunduk kana parentahna.
Madura: Sabagiyan dhari kakobasa’anna ba’na bagi ka Yusak jareya, me’ olle ommat Isra’il bisa ta’at ka Yusak kabbi.
Bali: Serahang kakuasan kitane abagian teken ia, apanga rakyate satinut teken ia.
Makasar: Passareangi sipa’gang mae ri ia kakoasannu, sollanna mannuruki umma’ Israel mae ri ia.
Toraja: sia soronganni pira tu kataromposammu, kumua anna rangii mintu’ kasirampunanna to Israel.
Karo: Bereken man bana kuasandu e deba, gelah kerina perpulungen Israel patuh man bana.
Simalungun: anjaha bere ma hubani humbani jumbalangmu, ase ganup kuria ni halak Israel mambalosi.
Toba: Ingkon lehononmu huhut sian sahalam tu ibana, asa sandok huria ni halak Israel tumangihon ibana.
NETBible: Then you must delegate some of your authority to him, so that the whole community of the Israelites will be obedient.
NASB: "You shall put some of your authority on him, in order that all the congregation of the sons of Israel may obey him.
HCSB: Confer some of your authority on him so that the entire Israelite community will obey him .
LEB: Give him some of your authority so that the whole community of Israel will obey him.
NIV: Give him some of your authority so that the whole Israelite community will obey him.
ESV: You shall invest him with some of your authority, that all the congregation of the people of Israel may obey.
NRSV: You shall give him some of your authority, so that all the congregation of the Israelites may obey.
REB: and delegate some of your authority to him, so that the entire Israelite community will obey him.
NKJV: "And you shall give some of your authority to him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
KJV: And thou shalt put [some] of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.
AMP: And put some of your honor {and} authority upon him, that all the congregation of the Israelites may obey him.
NLT: Transfer your authority to him so the whole community of Israel will obey him.
GNB: Give him some of your own authority, so that the whole community of Israel will obey him.
ERV: “Show the people that you are making him leader, then all the people will obey him.
BBE: And put your honour on him, so that all the children of Israel may be under his authority.
MSG: Pass your magisterial authority over to him so that the whole congregation of the People of Israel will listen obediently to him.
CEV: and tell them they must now obey him, just as they obey you.
CEVUK: and tell them they must now obey him, just as they obey you.
GWV: Give him some of your authority so that the whole community of Israel will obey him.
NET [draft] ITL: Then you must delegate <05414> some of your authority <01935> to <05921> him, so that <04616> the whole <03605> community <05712> of the Israelites <03478> <01121> will be obedient <08085>.