Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 4 : 1 >> 

Bugis: Iyaro wettué pitu makkunrai makkatenning séddi worowané sibawa makkeda, "Palaloki mangakuiko selaku lakkai, kuwammengngi aja’ tamasiri nasaba dé’ takawing. Inanré sibawa pakéyang riyullé muto tanggungngi."


AYT: Pada waktu itu, tujuh perempuan akan memegang satu orang laki-laki dan berkata, “Kami akan makan roti kami sendiri dan memakai pakaian kami sendiri, tetapi izinkanlah kami disebut dengan namamu, ambillah cela kami.”

TB: Pada waktu itu tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki, serta berkata: "Kami akan menanggung makanan dan pakaian kami sendiri; hanya biarlah namamu dilekatkan kepada nama kami; ambillah aib yang ada pada kami!"

TL: Maka pada hari itu juga tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki, serta katanya: Kami akan makan rezeki kami sendiri dan berpakaikan pakaian kami sendiri, sahaja biarlah kami disebut dengan namamu, hapuskanlah kiranya kecelaan kami.

MILT: Pada hari itu, tujuh wanita akan memegang satu pria, dengan berkata, "Kami akan makan roti kami sendiri, dan mengenakan pakaian kami sendiri, hanya biarlah namamu disebutkan di atas kami, ambillah aib kami!"

Shellabear 2010: Pada waktu itu, tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki sambil berkata, “Kami akan menanggung makanan kami sendiri dan menyediakan pakaian kami sendiri, hanya izinkanlah kami memakai namamu. Hilangkanlah cela kami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki sambil berkata, "Kami akan menanggung makanan kami sendiri dan menyediakan pakaian kami sendiri, hanya izinkanlah kami memakai namamu. Hilangkanlah cela kami."

KSKK: Pada hari itu tujuh orang perempuan akan memperebutkan seorang laki-laki. Mereka akan berkata, "Kami akan makan makanan kami sendiri, kami akan memakai pakaian kami sendiri, hanya biarkanlah kami dipanggil dengan namamu dan ambillah aib dari kami."

VMD: Pada waktu itu tujuh perempuan merebut seorang laki-laki dan mengatakan, “Kawinilah kami. Kami akan mencari makanan kami sendiri dan menjahit pakaian kami sendiri. Engkau tidak perlu melakukan yang lain jika engkau mengizinkan kami memakai namamu dan menjauhkan noda kami.”

BIS: Pada waktu itu tujuh orang wanita akan memegang seorang laki-laki dan berkata, "Izinkan kami mengaku engkau sebagai suami, supaya kami tidak menanggung malu karena tidak menikah. Makanan dan pakaian dapat kami tanggung sendiri."

TMV: Pada masa itu kelak, tujuh orang wanita akan memegang seorang lelaki dan berkata, "Kami sanggup menanggung makanan dan minuman kami sendiri, tetapi benarkan kami berkata bahawa engkau suami kami, supaya kami tidak menanggung malu kerana tidak berkahwin."

FAYH: PADA waktu itu hanya sedikit sekali orang laki-laki yang hidup, sehingga tujuh orang perempuan akan memperebutkan setiap satu orang laki-laki dan berkata, "Biarlah kami semua menikah dengan engkau! Kami akan mencari sandang dan pangan sendiri; hanya saja izinkan kami disebut istrimu supaya kami tidak dicemoohkan orang sebagai perawan-perawan tua."

ENDE: Pada hari itu tudjuh wanita akan memegang satu prija dan lalu berkata: "Roti kami sendiri mau kami makan, pakaian kami sendiri hendak kami kenakan, asal sadja kami boleh disebut dengan namamu, asal sadja kauambil penghinaan kami".

Shellabear 1912: Maka pada masa itu kelak tujuh orang perempuan akan memegang seorang laki-laki serta berkata: "Bahwa kami hendak makan roti kami sendiri dan memakai pakaian sendiri hanya biarlah kami disebut dengan namamu dan hendaklah engkau menghapuskan kecelaan kami."

Leydekker Draft: 'Adapawn pada harij 'itu djuga tudjoh 'awrang parampuwan 'akan memegang sa`awrang laki-laki, 'udjarnja; kamij 'akan makan rawrij kamij, dan kamij 'akan pakej pakajin kamij, samadja bejarlah kamij desebut dengan namamu, lalukanlah katjela`an kamij.

AVB: Pada waktu itu, tujuh orang perempuan akan memegang seorang lelaki sambil berkata, “Kami akan menanggung makanan kami sendiri dan menyediakan pakaian kami sendiri, hanya izinkanlah kami menggunakan namamu. Hapuskanlah aib kami.”


TB ITL: Pada waktu <03117> itu <01931> tujuh <07651> orang perempuan <0802> akan memegang <02388> seorang <0259> laki-laki <0376>, serta berkata <0559>: "Kami akan menanggung <0398> makanan <03899> dan pakaian <08071> kami sendiri; hanya <07535> biarlah namamu <08034> dilekatkan <07121> kepada <05921> nama kami; ambillah <0622> aib <02781> yang ada pada kami!" [<03847>]


Jawa: Ing wektu iku ana wong wadon pitu kang padha nggondheli wong lanang siji, sarta celathu: “Kula sami badhe nedha tetedhan lan mangangge sandhangan kula piyambak; nanging keparenga kula namung ngangge asma panjenengan; panjenengan mugi karsa ngicali kawirangan kula sadaya!”

Jawa 1994: Ing dina kuwi wong wadon pitu bakal nyekel wong lanang siji lan muni, "Kowé ngakua bojoku, supaya aku ora wirang merga ora kawin. Pangan lan sandhang dakgolèk dhéwé."

Sunda: Dina mangsa eta awewe tujuhan bakal marebutkeun lalaki hiji. Cararekna, "Dahar pake abdi teh moal nyesahkeun, dapon kersa bae akang jadi salaki. Mangga abdi pihukum, parantos teu kiat ku kaisin teu gaduh bae salaki."

Madura: E bakto jareya oreng babine’ kapetto bakal nyandhaga settong lalake’ sambi ngoca’, "Edine kaula nyebbut sampeyan lake kaula, sopaja kaula ta’ todhus polana ta’ alake. Diggal kaula nyareya kakan sareng angguy dibi’."

Bali: Yening panemayannyane sampun rauh, anak istri pitung diri pacang ngejuk anak lanang adiri sarwi mabaos sapuniki: “Tiang nyidayang ngamertanin muah nganggoin dewek tiange, nanging apang beli nyak ngakuin tiang ajak pepitu ene dadi somah beline, mangdane tiang tusing nemu kimud ulihan tusing ngelah kurenan.”

Makasar: Anjo wattua, tattuju tau baine lanna’gala’ ri sitau bura’ne nampa massing nakana, "Lappassamma’ angngakuiko bura’nengku, sollanna tena kunggappa siri’, lanri tenana tau bura’ne annikkaia’. Inakke tompa kalengku angngusaha a’boya kanre siagang pakeang."

Toraja: Allo iato pitu baine la ussila’ka’-la’ka’i misa’ muane anna ma’kada nakua: Kandeki siamo kami la kikande, sia pakeangki siamo kami la kipotamangkale, podo ke mukonai dukakan; samboi tu siri’ki!

Karo: Adi paksa si ndai nggo pagi seh, pitu kalak diberu pagi nagangi sekalak dilaki janah nina, "Berelah maka ikataken kami kam perbulangen kami, gelah ula kami la tersereh sabap mela kami adi la tersereh; nakan ras uis kami, kami gia muatca."

Simalungun: Bani ari ai jorotan ni pitu naboru ma sada dalahi, nini, “Sipanganonnami pe ipangan hanami, anjaha hanami mansarihon parhiouonnami, asal ma marpanggorani bamu hanami; padaoh ham ma habadoron hun bennami.” *

Toba: (I.) Jadi di ari na sasada i soroon ni pitu boruboru ma sada baoa, huhut mandok: Mangan indahannami pe hami, jala hami pasarisari parulosonnami, asal marpanggoarhon goarmu hami; sai buati ma haurahonnami!


NETBible: Seven women will grab hold of one man at that time. They will say, “We will provide our own food, we will provide our own clothes; but let us belong to you – take away our shame!”

NASB: For seven women will take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach!"

HCSB: On that day seven women will seize one man, saying, "We will eat our own bread and provide our own clothing. Just let us be called by your name. Take away our disgrace."

LEB: When that day comes, seven women will grab one man and say, "We’ll eat our own food and provide our own clothes. Just let us marry you for your name. Take away our disgrace."

NIV: In that day seven women will take hold of one man and say, "We will eat our own food and provide our own clothes; only let us be called by your name. Take away our disgrace!"

ESV: And seven women shall take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes, only let us be called by your name; take away our reproach."

NRSV: Seven women shall take hold of one man in that day, saying, "We will eat our own bread and wear our own clothes; just let us be called by your name; take away our disgrace."

REB: On that day seven women will take hold of one man and say, “We shall provide our own food and clothing if only we may bear your name. Take away our disgrace!”

NKJV: And in that day seven women shall take hold of one man, saying, "We will eat our own food and wear our own apparel; Only let us be called by your name, To take away our reproach."

KJV: And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach.

AMP: AND IN that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread and provide our own apparel; only let us be called by your name to take away our reproach [of being unmarried].

NLT: In that day few men will be left alive. Seven women will fight over each of them and say, "Let us all marry you! We will provide our own food and clothing. Only let us be called by your name so we won’t be mocked as old maids."

GNB: When that time comes, seven women will grab hold of one man and say, “We can feed and clothe ourselves, but please let us say you are our husband, so that we won't have to endure the shame of being unmarried.”

ERV: At that time seven women will grab one man and say, “Please marry us! We will supply our own food and make our own clothes. You won’t have to do anything else if you let us wear your name and take away our shame.”

BBE: And in that day seven women will put their hands on one man, saying, There will be no need for you to give us food or clothing, only let us go under your name, so that our shame may be taken away.

MSG: That will be the day when seven women will gang up on one man, saying, "We'll take care of ourselves, get our own food and clothes. Just give us a child. Make us pregnant so we'll have something to live for!"

CEV: When this happens, seven women will grab the same man, and each of them will say, "I'll buy my own food and clothes! Just marry me and take away my disgrace."

CEVUK: When this happens, seven women will grab the same man, and each of them will say, “I'll buy my own food and clothes! Just marry me and take away my disgrace.”

GWV: When that day comes, seven women will grab one man and say, "We’ll eat our own food and provide our own clothes. Just let us marry you for your name. Take away our disgrace."


NET [draft] ITL: Seven <07651> women <0802> will grab hold <02388> of one <0259> man <0376> at that time <03117>. They will say <0559>, “We will provide <0398> our own food <03899>, we will provide <03847> our own clothes <08071>; but <07535> let us belong to you <05921> <08034> <07121>– take away <0622> our shame <02781>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel