Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Obaja 1 : 16 >> 

CEVUK: I forced the people of Judah to drink the wine of my anger on my sacred mountain. Soon the neighbouring nations must drink their fill— then vanish without a trace.


AYT: Sebab, sebagaimana kamu telah minum di gunung-Ku yang kudus, biarlah segala bangsa akan minum terus-menerus. Ya, mereka akan minum dan meneguk, dan mereka tidak akan seperti sebelumnya.

TB: Sesungguhnya, seperti kamu telah minum di atas gunung-Ku yang kudus, segala bangsapun akan minum dengan tidak henti-hentinya; bahkan, mereka akan minum dengan lahap, dan mereka akan menjadi seakan-akan mereka tidak pernah ada.

TL: Karena seperti kamu sudah minum di atas gunung kesucian-Ku, demikianpun segala bangsa kafir akan minum seorang lepas seorang, bahkan, mereka itu akan minum dengan gelojohnya, sehingga mereka itu serasa tiada jadi adanya.

MILT: Karena sebagaimana engkau telah minum di atas gunung kudus-Ku, maka segala bangsa akan minum terus-menerus, dan mereka akan minum, dan menelan, dan mereka akan ada seperti tidak pernah ada.

Shellabear 2010: Seperti kamu telah minum di atas gunung-Ku yang suci, demikianlah segala bangsa akan minum terus-menerus dari cawan itu. Mereka akan minum dan meneguk, lalu menjadi seakan-akan tidak pernah ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti kamu telah minum di atas gunung-Ku yang suci, demikianlah segala bangsa akan minum terus-menerus dari cawan itu. Mereka akan minum dan meneguk, lalu menjadi seakan-akan tidak pernah ada.

KSKK: Sebab seperti kamu telah minum di atas gunung-Ku yang kudus, demikianlah bangsa di sekitar akan minum, dan minum sampai sepenuhnya. Sesudah itu mereka akan merasa seakan tak pernah ada.

VMD: Sama seperti engkau menumpahkan darah di gunung-Ku yang kudus, demikianlah bangsa-bangsa lain akan menumpahkan darahmu. Engkau akan habis dan seolah-olah engkau tidak pernah ada,

BIS: Di atas gunung-Ku yang suci umat-Ku telah minum-minuman yang melambangkan hukumannya. Tetapi minuman bagi bangsa-bangsa di bumi ini lebih pahit lagi. Hukuman itu tak dapat mereka hindari. Mereka harus meminumnya sampai habis, kemudian mereka akan lenyap tanpa bekas."

TMV: Di atas bukit-Ku yang suci, Umat-Ku telah minum dari cawan minuman pahit yang melambangkan hukuman mereka. Tetapi semua bangsa jiran akan minum dari cawan minuman yang lebih pahit lagi. Mereka mesti meminumnya sampai habis, lalu mereka akan lenyap tanpa bekas."

FAYH: Engkau telah meminum cawan penghukuman-Ku di atas gunung-Ku yang kudus, dan bangsa-bangsa lain juga akan meminumnya dengan tidak henti-hentinya. Ya, biarlah mereka minum sampai terhuyung-huyung dan lenyap dari sejarah, seakan-akan mereka tidak pernah ada."

ENDE: Sebagaimana kamu telah minum digunungKu jang sutji, demikian segala bangsa akan minum terus; mereka akan minum dan mentjutjup, dan akan mendjadi se-akan2 tidak pernah ada.

Shellabear 1912: Karena seperti kamu telah minum di atas gunung-Ku yang kudus itu demikianlah segala bangsa akan minum senantiasa bahkan sekaliannya akan minum dengan gelojohnya lalu menjadi serasa tiada ada.

Leydekker Draft: Karana seperti kamu sudah minom di`atas bukit kasutji`anku, demikijenlah samowa CHalajikh 'akan minom santijasa: belikan marika 'itu 'akan minom dan tjarokh; dan marika 'itu 'akan djadi sa`awleh-awleh bulom penah kadapatan 'adanja.

AVB: Sesungguhnya, sebagaimana kamu telah minum di atas gunung-Ku yang kudus, segala bangsa juga akan tidak putus-putus minum di situ; malah mereka akan minum dengan lahap, dan mereka akan menjadi seolah-olah mereka tidak pernah wujud.


TB ITL: Sesungguhnya <03588>, seperti kamu telah minum <08354> di atas <05921> gunung-Ku <02022> yang kudus <06944>, segala <03605> bangsapun <01471> akan minum <08354> dengan tidak henti-hentinya <08548>; bahkan, mereka akan minum <08354> dengan lahap <03886>, dan mereka akan menjadi <01961> seakan-akan mereka tidak pernah <03808> ada <01961>. [<0834>]


Jawa: Lah kaya patrap anggonira wus ngombe ana ing gunungingSun kang suci, mangkono uga para umat iya bakal ngombe kabeh tanpa leren, malah anggone ngombe katon ngangsa-angsa, lan bakal dadi kaya-kaya bangsa-bangsa mau ora tau ana.

Jawa 1994: Umat-Ku bakal ngombé saka tuwunging paukuman sing pait ana ing gunung-Ku sing suci. Nanging iya para bangsa sing ana ing sakiwa-tengené bakal padha ngombé, malah paukuman sing kepara luwih abot; kabèh bakal padha ngombé lan sirna."

Sunda: Umat Kami, di gunung Kami nu suci, geus nginum hukuman anu pait. Tapi bangsa-bangsa nu di sakurilingeunana, bakal nginum hukuman nu leuwih ti kitu paitna, bakal diinum beak, tuluy maranehna musna."

Madura: E attassa Tang gunong se socce Tang ommat la ngenom nom-enoman okoman se pae’. Tape nom-enoman kaangguy sa-bangsa e bume reya jang pae’an pole. Okomanna jareya ta’ ekenneng tolak. Kodu eenom sampe’ tadha’, saellana jareya reng-oreng jareya bakal mosna’a tadha’ lampadda."

Bali: Kaulan Ulune suba maan ukuman keras pesan di gunung Ulune ane suci. Nanging bangsa-bangsa ane ada di kiwa tengennyane lakar kena ukuman ane beratan teken ento. Ia lakar pada kena ukuman berat tur lantas sirna tan pagantulan.”

Bugis: Ri tompo’na bulu-Ku iya mapaccingngé purani ménung umma’-Ku énungeng iya pulambangngéngngi pahukkungenna. Iyakiya énungeng untu’ bangsa-bangsaé ri linoéwé lebbi mapaipi. Iyaro pahukkungengngé dé’ naulléi mennang léssériwi. Harusu’i mennang naénung gangka cappu, nainappa mennang lennye matu temmabbaté."

Makasar: Irate ri bulu’ matangkasakKu le’ba’mi nainung ummakKu inungang pangngebarranna hukkunganna. Mingka inungang mae ri bansa-bansaya ri buttaya anne la’bi paikangngangi pole. Takkulleai naliliang ke’nanga anjo hukkunganga. Musti nainungi ke’nanga sa’genna la’busu’, nampa lalanynya’ ke’nanga tena bate-batena."

Toraja: Manassa, susitu kamangkammi mangiru’ dao buntu maindanKu, susi dukato tu mintu’ bangsa tang tore mangiru’; ondongpi nabarakki mangiru’, naurunganni iatu tau iato mai butung to tae’ lenpa natuo.

Karo: BangsangKu nggo minem calung ukumen si pagit i datas delengKu si badia. Tapi kerina bangsa-bangsa i sekelewet la banci lang minem calung ukumen si terpagiten. La banci lang kerina ia nginemsa jenari lesap.

Simalungun: Ai songon parminumnima i atas dolog hapansingon-Ku, sonai ma bangsa-bangsa inggot minum, minum ma tongon sidea anjaha munjei-unjei; anjaha adong pe sidea, hira na so adong hinan do.

Toba: Ai songon parsoburmuna di atas ni dolok habadiaonki, marsobur sogot tongtong sude bangso parbegu; marsobur ma tongon nasida, jala siruponna, jadi disi pe nasida, hira na so dung disi.


NETBible: For just as you have drunk on my holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink, and they will gulp down; they will be as though they had never been.

NASB: "Because just as you drank on My holy mountain, All the nations will drink continually. They will drink and swallow And become as if they had never existed.

HCSB: For as you have drunk on My holy mountain, so all the nations will drink continually. They will drink and gulp down and be as though they had never been.

LEB: As you, Israel, drank on my holy mountain, so all nations will drink in turn. They will drink and guzzle down everything in it. They will be like those who have never existed.

NIV: Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been.

ESV: For as you have drunk on my holy mountain, so all the nations shall drink continually; they shall drink and swallow, and shall be as though they had never been.

NRSV: For as you have drunk on my holy mountain, all the nations around you shall drink; they shall drink and gulp down, and shall be as though they had never been.

REB: The draught you, my people, have drunk on my holy mountain all the nations will drink in turn; they will drink and gulp it down and be as though they had never been.

NKJV: For as you drank on my holy mountain, So shall all the nations drink continually; Yes, they shall drink, and swallow, And they shall be as though they had never been.

KJV: For as ye have drunk upon my holy mountain, [so] shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.

AMP: For as you [Edom] have drunk upon the mountain of My holiness [desecrating it in the wild revelry of the destroyers], so shall all the nations drink continually [in turn, of My wrath]; yes, they shall drink, talk foolishly, {and} swallow down [the full measure of punishment] and they shall be [destroyed] as though they had not been.

NLT: Just as you swallowed up my people on my holy mountain, so you and the surrounding nations will swallow the punishment I pour out on you. Yes, you nations will drink and stagger and disappear from history, as though you had never even existed.

GNB: My people have drunk a bitter cup of punishment on my sacred hill. But all the surrounding nations will drink a still more bitter cup of punishment; they will drink it all and vanish away.

ERV: You spilled blood on my holy mountain, so other nations will spill your blood. You will be finished. It will be as if you never existed.

BBE: For as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been.

MSG: Just as you partied on my holy mountain, all the godless nations will drink God's wrath. They'll drink and drink and drink--they'll drink themselves to death.

CEV: I forced the people of Judah to drink the wine of my anger on my sacred mountain. Soon the neighboring nations must drink their fill-- then vanish without a trace.

GWV: As you, Israel, drank on my holy mountain, so all nations will drink in turn. They will drink and guzzle down everything in it. They will be like those who have never existed.


NET [draft] ITL: For <03588> just <0834> as you have drunk <08354> on <05921> my holy <06944> mountain <02022>, so all <03605> the nations <01471> will drink <08354> continually <08548>. They will drink <08354>, and they will gulp down <03886>; they will be <01961> as though they had never <03808> been <01961>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Obaja 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel