ENDE: Anakku, djanganlah itu hilang dari pandanganmu, peliharalah siasat dan pertimbangan!
AYT: Anakku, jangan biarkan mereka menjauh dari matamu; peliharalah hikmat yang baik dan kebijaksanaan
TB: Hai anakku, janganlah pertimbangan dan kebijaksanaan itu menjauh dari matamu, peliharalah itu,
TL: Hai anakku! janganlah itu undur dari pada matamu; taruhlah akan hikmat yang teguh dan bijaksana.
MILT: Hai anakku, jangan biarkan mereka menjauh dari matamu, peliharalah seruan hikmat dan kebijaksanaan;
Shellabear 2010: Hai anakku, peliharalah pertimbangan dan kebijaksanaan, jangan biarkan semua itu lalu dari pandanganmu;
KS (Revisi Shellabear 2011): Hai anakku, peliharalah pertimbangan dan kebijaksanaan, jangan biarkan semua itu lalu dari pandanganmu;
KSKK: Anakku, berpeganglah pada keputusan dan pertimbangan yang adil, dan janganlah itu menjauh dari pandanganmu.
VMD: Hai anakku, jangan biarkan hikmat lepas dari pandanganmu. Jagalah kemampuanmu untuk berpikir dan rencanakan sesuatu dengan bijaksana.
TSI: Jadi anakku, utamakanlah kebijaksanaan dan kematangan berpikir. Simpanlah keduanya baik-baik di dalam dirimu.
BIS: Sebab itu, berpeganglah pada hikmat dan pada pertimbangan yang matang, anakku! Jangan sekali-kali melepaskannya,
TMV: Hai anakku, berpeganglah pada hikmat dan pengertian. Jangan sekali-kali lepaskannya,
FAYH: Anakku, dua hal yang hendaknya selalu kaumiliki ialah kebijaksanaan -- mengetahui dan melakukan yang benar -- dan akal budi. Jangan kaubiarkan kedua hal itu lepas
Shellabear 1912: Hai anakku, janganlah sekaliannya itu jauh dari pada matamu peliharakanlah bijaksana dan budi bicara
Leydekker Draft: Hej 'anakhku laki-laki, djanganlah berij 'itu samowa lalu deri pada mata-matamu: paliharakanlah hikmat jang tzabit, dan hidzar.
AVB: Hai anakku, peganglah hikmah dan kebijaksanaan, jangan biarkan semua itu luput daripada pandanganmu;
TB ITL: Hai anakku <01121>, janganlah <0408> pertimbangan <08454> dan kebijaksanaan <04209> itu menjauh <03868> dari matamu <05869>, peliharalah <05341> itu,
Jawa: He anakku, panglimbang lan kawicaksanan aja nganti sumingkir saka ing ngarepmu, iku simpenen,
Jawa 1994: Hé anakku, kawicaksanan lan kapinteran mono aja nganti sumingkir saka kowé, kuwi cekelana.
Sunda: Anaking, cekel sing pageuh hikmah, jeung akal budi, ulah dilesotkeun.
Madura: Daddi, teggu’i hekmat ban partembangan se massa’, na’. Ja’ sampe’ ocol,
Bali: Ih cening, agemja kawicaksanan muah kabinawan ceninge. Eda baanga ia kanti ilang uli dewek ceninge.
Bugis: Rimakkuwannanaro, akkatenninno ri pangissengengngé sibawa ri attimbangeng makessingngé, ana’ku! Aja’ sises-siseng muleppessangngi,
Makasar: Lanri kammana anjo, anna’galakko mae ri kacara’dekanga siagang mae ri tangara’ bajika, na’! Tea sikaliko lappassangi,
Toraja: E anakku, da natoyang dio mai matammu tu iannato, karitutui tu pa’timbangan sia pa’timbang melo,
Karo: Erkiteken si e o anakku, ula kal sirangi kepentaren ras pemeteh! Ula pulahi pe.
Simalungun: Ale anakku, ulang magou ai humbani panonggormu; ramotkon ma hauhuron ampa partimbangon,
Toba: Ale anaha, unang tung loas malua sian matam, sai tiopi ma tagonan roha hahohomon dohot hapantason.
NETBible: My child, do not let them escape from your sight; safeguard sound wisdom and discretion.
NASB: My son, let them not vanish from your sight; Keep sound wisdom and discretion,
HCSB: Maintain your competence and discretion. My son, don't lose sight of them.
LEB: My son, do not lose sight of these things. Use priceless wisdom and foresight.
NIV: My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight;
ESV: My son, do not lose sight of these-- keep sound wisdom and discretion,
NRSV: My child, do not let these escape from your sight: keep sound wisdom and prudence,
REB: My son, safeguard sound judgement and discretion; do not let them out of your sight.
NKJV: My son, let them not depart from your eyes––Keep sound wisdom and discretion;
KJV: My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion:
AMP: My son, let them not escape from your sight, but keep sound {and} godly Wisdom and discretion,
NLT: My child, don’t lose sight of good planning and insight. Hang on to them,
GNB: My child, hold on to your wisdom and insight. Never let them get away from you.
ERV: My son, don’t ever let wisdom out of your sight. Hold on to wisdom and careful planning.
BBE: My son, keep good sense, and do not let wise purpose go from your eyes.
MSG: Dear friend, guard Clear Thinking and Common Sense with your life; don't for a minute lose sight of them.
CEV: My child, use common sense and sound judgment! Always keep them in mind.
CEVUK: My child, use common sense and sound judgment! Always keep them in mind.
GWV: My son, do not lose sight of these things. Use priceless wisdom and foresight.
NET [draft] ITL: My child <01121>, do not <0408> let <03868> them escape <03868> from your sight <05869>; safeguard <05341> sound wisdom <08454> and discretion <04209>.