Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 1 : 11 >> 

ENDE: "Apa gunanja bagiKu kurban sembelihanmu jang banjak, kata Jahwe; Aku kenjang akan kurban domba djantan dan lemak sapi tambun; darah lembu djantan, darah anak domba, darah kambing djantan tak Kusukai.


AYT: “Untuk apa kurbanmu yang banyak itu bagi-Ku?” firman TUHAN, “Aku sudah kenyang dengan kurban-kurban bakaran domba jantanmu, dan dengan lemak anak sapimu yang tambun. Aku tidak menyukai darah sapi jantan, atau domba atau kambing jantan.

TB: "Untuk apa itu korbanmu yang banyak-banyak?" firman TUHAN; "Aku sudah jemu akan korban-korban bakaran berupa domba jantan dan akan lemak dari anak lembu gemukan; darah lembu jantan dan domba-domba dan kambing jantan tidak Kusukai.

TL: Apa guna kepada-Ku kebanyakan korbanmu? demikianlah firman Tuhan: Jemulah Aku akan segala korban bakaranmu dari pada domba jantan dan akan lemak segala lembu yang tambun, maka tiada Aku suka akan darah lembu muda atau anak domba atau anak kambing jantan.

MILT: "Untuk apakah kurbanmu yang banyak bagi-Ku?" firman TUHAN (YAHWEH - 03068), "Aku sudah kenyang dengan persembahan bakaran domba-domba jantan, dan lemak dari ternak-ternak yang gemuk, dan darah lembu-lembu jantan, dan domba-domba, dan kambing-kambing jantan tidaklah Aku menginginkannya.

Shellabear 2010: “Apa artinya bagi-Ku kurban sembelihanmu yang banyak itu?” demikianlah firman ALLAH. “Aku jemu dengan kurban-kurban bakaran berupa domba jantan dan lemak dari ternak yang tambun. Aku tidak berkenan kepada darah sapi, domba, dan kambing jantan.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apa artinya bagi-Ku kurban sembelihanmu yang banyak itu?" demikianlah firman ALLAH. "Aku jemu dengan kurban-kurban bakaran berupa domba jantan dan lemak dari ternak yang tambun. Aku tidak berkenan kepada darah sapi, domba, dan kambing jantan.

KSKK: "Apakah artinya kurbanmu yang banyak itu bagi-Ku", sabda Tuhan. "Aku sudah jemu dengan kurban bakaran berupa domba jantan dan lemak dari lembu jantan; darah lembu tambun dan anak domba serta kambing jantan tidak lagi Kusukai.

VMD: TUHAN berkata, “Mengapa kamu terus memberikan semua persembahan itu kepada-Ku? Aku telah cukup menerima kurban kambing jantan dan hewan yang gemuk. Aku tidak menginginkan darah lembu jantan, domba, dan kambing.

BIS: TUHAN berkata, "Sangkamu Aku suka akan semua kurban yang terus-menerus kaupersembahkan kepada-Ku? Aku bosan dengan domba-domba kurban bakaranmu dan lemak anak sapimu. Darah sapi jantan, domba dan kambing tidak Kusukai.

TMV: TUHAN berfirman, "Jangan berfikir bahawa Aku mahu segala korban yang terus-menerus kamu persembahkan kepada-Ku! Aku sudah bosan dengan domba yang kamu persembahkan sebagai korban untuk menyenangkan hati-Ku, dan lemak binatang yang digemukkan. Aku jemu dengan darah lembu jantan, domba, dan kambing.

FAYH: "Aku sudah muak akan kurban-kurban persembahanmu. Hentikan saja segala persembahan semacam itu! Aku tidak suka segala persembahan kurban bakaranmu yang berupa domba jantan atau anak sapi yang gemuk-gemuk itu. Aku tidak mau melihat darah kurban-kurban persembahanmu itu.

Shellabear 1912: "Apa faedah kepada-Ku segala kirbatmu yang banyak itu?" demikianlah firman Allah: "Maka jemulah Aku akan segala kurban bakaran dari pada domba jantan dan akan lemak segala binatang yang gemuk maka tiada Aku suka akan darah lembu atau anak domba atau kambing jantan.

Leydekker Draft: 'Apa gunanja padaku kabanjakan persombahanmu sombileh-sombilehan? baferman Huwa; 'aku sudah djadi powas deri pada segala persombahan tunu-tunuan kambing-kambing djantan, dan deri pada lemakh karbaw-karbaw, dan tijada kukahendakij darah lembuw-lembuw muda, dan 'anakh-anakh domba, dan kambing-kambing.

AVB: “Apakah ertinya bagi-Ku korban sembelihanmu yang banyak itu?” demikianlah firman TUHAN. “Aku jemu dengan korban bakaran berupa domba jantan dan lemak daripada ternakan yang tambun. Aku tidak berkenan kepada darah lembu, domba, dan kambing jantan.


TB ITL: "Untuk apa <04100> itu korbanmu <02077> yang banyak-banyak <07230>?" firman <0559> TUHAN <03068>; "Aku sudah jemu <07646> akan korban-korban bakaran <05930> berupa domba jantan <0352> dan akan lemak <02459> dari anak lembu gemukan <04806>; darah <01818> lembu jantan <06499> dan domba-domba <03532> dan kambing jantan <06260> tidak <03808> Kusukai <02654>.


Jawa: “Kanggo apa kurbanira kang akeh iku?” mangkono pangandikane Sang Yehuwah, “Ingsun wus jeleh marng kurban obaran kang awujud wedhus gembel lanang lan marang gajihe pedhet lemon; getihe sapi lanang lan wedhus gembel sarta wedhus lanang ora Sunrenani.

Jawa 1994: Pangandikané Allah, "Apa rumangsamu Aku seneng karo kurban sing saben dina koksaosaké marang Aku? Aku bosen karo kurban obongan wedhus gèmbèl lan gajihé pedhètmu. Aku ora sudi getihé sapi lan wedhus bérok.

Sunda: Dawuhana-Na, "Marukan Kami rek kabita ku kurban-kurban maraneh? Kami ge boga domba, leuwih loba ti batan anu diduruk ku maneh dikurbankeun ka Kami. Gemukna ge leuwih alus ti batan gemuk sato-sato anu ti maneh. Kami geus seubeuh teuing ku getih sapi, getih domba, jeung getih embe.

Madura: PANGERAN adhabu, "Ca’na ba’na Sengko’ esanggu senneng narema kurban se ros-terrosan eatorragi ba’na ka Sengko’? Sengko’ busen ka ba-dumba kurban obbaranna ba’na ban ka gajina budhu’na sapena ba’na. Dharana sape lake’, dumba ban embi’, Sengko’ ta’ endha’.

Bali: Ida ngandika sapuniki: “Apake kita ngaden mungguing Ulun ledang teken sawatek aturane ane aturang kita teken Ulun? Ulun suba wadih teken aturan biri-biri ane maborbor muah muluk wewalungan kitane ane paling melaha. Ulun wadih teken getih sampi jagiran, getih biri-biri muah getih kambing.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Muwasengngi Upojiwi sininna akkarobangeng iya matteru-terué muwakkasuwiyangeng lao ri Iyya? Nagélléna sibawa sining bimbala akkarobangeng ritunummu sibawa lunra ana’ sapimmu. Dara saping laié, bimbala’é sibawa bémbé’é dé’ Upojiwi.

Makasar: Nakana Batara, "Nukapangi angkana Kungai sikontu anjo passare tulusu’ nupassareanga mae ri Nakke? LanreA’ mae ri sikamma gimbala’ koro’bang nitununu siagang ri jannana sikamma ana’ sapinu. Tena Kungai cera’ sapi lakia, gimbalaka siagang bembea.

Toraja: Apara gai’na lako Kaleku tu kabudanna pemala’ pangrere’mi? kadanNa PUANG; nabossaMo’ tu mai pemala’ domba laki ditunu pu’pu’ sia iatu mai lompona anak sapi dipelompoi. Tae’ angKu kaduangi rara sapi laki ba’tu domba, ba’tu bembe’ laki.

Karo: Nina TUHAN, "Akapndu kin ngena ateKu kerina persembahen si la erngadi-ngadi ipersembahkenndu man bangKu e? Nggo medu Aku biri-biri si itutungndu jadi persembahen, bage pe tabeh-tabeh asuh-asuhenndu si mbur. Nggo leja Aku nandangi dareh lembu, dareh biri-biri ras dareh kambing e.

Simalungun: “Benahangku ma galangan sisayatonnima na buei in,” nini Jahowa. “Domma sobalan Ahu bani galangan situtungonnima na humbani biribiri tunggal, ampa bani taboh-taboh ni lombu na pinamombur. Seng iharosuhkon uhur-Hu daroh ni lombu jonggi, atap biribiri atap hambing tunggal pe.

Toba: Tudihangku do hinadeak ni peleanmu? ninna Jahowa. Nunga mahap rohangku di angka pelean situtungon sian birubiru tunggal dohot di tabotabo ni lombu angka na pinamokmok, jala ndang dihalomohon rohangku mudar ni angka lombu dohot birubiru dohot hambing tunggal.


NETBible: “Of what importance to me are your many sacrifices?” says the Lord. “I am stuffed with burnt sacrifices of rams and the fat from steers. The blood of bulls, lambs, and goats I do not want.

NASB: "What are your multiplied sacrifices to Me?" Says the LORD. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.

HCSB: "What are all your sacrifices to Me?" asks the LORD. "I have had enough of burnt offerings and rams and the fat of well-fed cattle; I have no desire for the blood of bulls, lambs, or male goats.

LEB: The LORD asks, "What do your many animal sacrifices mean to me? I’ve had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I’m not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats.

NIV: "The multitude of your sacrifices—what are they to me?" says the LORD. "I have more than enough of burnt offerings, of rams and the fat of fattened animals; I have no pleasure in the blood of bulls and lambs and goats.

ESV: "What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.

NRSV: What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.

REB: Your countless sacrifices, what are they to me? says the LORD. I am sated with whole-offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I have no desire for the blood of bulls, of sheep, and of he-goats,

NKJV: "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" Says the LORD. "I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle. I do not delight in the blood of bulls, Or of lambs or goats.

KJV: To what purpose [is] the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats.

AMP: To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me [unless they are the offering of the heart]? says the Lord. I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts [without obedience]; and I do not delight in the blood of bulls or of lambs or of he-goats [without righteousness].

NLT: "I am sick of your sacrifices," says the LORD. "Don’t bring me any more burnt offerings! I don’t want the fat from your rams or other animals. I don’t want to see the blood from your offerings of bulls and rams and goats.

GNB: He says, “Do you think I want all these sacrifices you keep offering to me? I have had more than enough of the sheep you burn as sacrifices and of the fat of your fine animals. I am tired of the blood of bulls and sheep and goats.

ERV: The LORD says, “Why do you continue giving me all these sacrifices I have had enough of your sacrifices of rams and the fat from well-fed animals. I don't want the blood of those bulls, sheep, and goats.

BBE: What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats.

MSG: "Why this frenzy of sacrifices?" GOD's asking. "Don't you think I've had my fill of burnt sacrifices, rams and plump grain-fed calves? Don't you think I've had my fill of blood from bulls, lambs, and goats?

CEV: "Your sacrifices mean nothing to me. I am sick of your offerings of rams and choice cattle; I don't like the blood of bulls or lambs or goats.

CEVUK: “Your sacrifices mean nothing to me. I am sick of your offerings of rams and choice cattle; I don't like the blood of bulls or lambs or goats.

GWV: The LORD asks, "What do your many animal sacrifices mean to me? I’ve had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I’m not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats.


NET [draft] ITL: “Of what <04100> importance to me are your many <07230> sacrifices <02077>?” says <0559> the Lord <03068>. “I am stuffed <07646> with burnt sacrifices <05930> of rams <0352> and the fat <02459> from steers <04806>. The blood <01818> of bulls <06499>, lambs <03532>, and goats <06260> I do not <03808> want <02654>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 1 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel