Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 8 : 4 >> 

ERV: Joshua gave them this command: “Listen carefully to what I tell you. You must hide in the area behind the city. Wait for the time to attack. Don’t go far from the city. Continue to watch and be ready.


AYT: Ia memerintah mereka, katanya, “Ketahuilah, kamu harus mengadang di belakang kota itu. Jangan terlalu jauh dari kota itu, dan kamu semua bersiaplah.

TB: dan kepada mereka diperintahkannya, katanya: "Ketahuilah, kamu harus bersembunyi di belakang kota itu untuk menyerangnya, janganlah terlalu jauh dari kota itu, dan bersiap-siaplah kamu sekalian.

TL: diberinya perintah akan dia, katanya: Bahwasanya hendaklah kamu mengadang negeri itu dari belakang; jangan kamu terlalu jauh dari pada negeri itu dan hendaklah kamu sekalian sedia selalu.

MILT: Dan dia memerintahkan kepada mereka dengan mengatakan, "Ketahuilah, kamu akan melakukan suatu penyerangan terhadap kota itu, pada bagian belakang dari kota itu. Janganlah kamu pergi terlalu jauh dari kota itu, dan bersiaplah kamu sekalian.

Shellabear 2010: Ia memberi perintah kepada mereka demikian, “Ingat, kamu harus siap menyergap kota itu dari belakangnya. Jangan terlalu jauh dari kota itu, dan bersiagalah kamu semua.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memberi perintah kepada mereka demikian, "Ingat, kamu harus siap menyergap kota itu dari belakangnya. Jangan terlalu jauh dari kota itu, dan bersiagalah kamu semua.

KSKK: Ia memerintahkan mereka, "Kamu harus bersembunyi di belakang kota itu untuk menyerangnya. Janganlah terlalu jauh dari kota itu, dan bersiap-siaplah selalu.

VMD: Ia memberikan perintah ini kepada mereka, “Dengarkanlah baik-baik yang kukatakan kepadamu. Bersembunyilah di daerah di belakang kota. Tunggu waktunya untuk menyerang. Jangan pergi jauh dari kota. Tetaplah berjaga-jaga dan waspada.

TSI: Dia memerintahkan mereka, “Perhatikanlah! Bersembunyilah dan bersiaplah untuk menyergap kota itu dari belakang. Jangan terlalu jauh dari kota itu. Kalian semua harus tetap siaga.

BIS: dan memberikan perintah ini kepada mereka, "Bersembunyilah di sebelah sana kota itu, tetapi jangan terlalu jauh; dan bersiaplah untuk menyerang.

TMV: Yosua memberi mereka arahan, "Bersembunyilah di belakang kota itu, tetapi jangan terlalu jauh. Bersiaplah untuk menyerangnya.

FAYH: (8-3)

ENDE: dengan perintah: "Lihatlah, kamu harus memasang pengadangan terhadap kota itu, dibelakangnja. Djanganlah terlalu djauh dari kota dan hendaklah siap-sedia, kamu sekalian.

Shellabear 1912: Maka berpesanlah ia kepadanya serta berkata: "Bahwa hendaklah kamu mengadang tentang negri itu dari belakang negri janganlah kamu terlalu jauh dari pada negri itu melainkan hendaklah kamu bersedia

Leydekker Draft: Dan depasannjalah padanja, 'udjarnja 'ingatlah kamu, karana wadjib kamu 'ini meng`adang pada negerij deri balakang negerij 'itu, djangan mendjawohkan dirij kamu 'amat deri pada negerij 'itu: dan haroslah samowa kamu 'ada terlangkap.

AVB: Dia memberikan perintah kepada mereka demikian, “Ingat, kamu harus siap untuk menyerang hendap kota itu dari belakangnya. Jangan terlalu jauh dari kota itu, dan bersiap sedialah kamu semua.


TB ITL: dan kepada mereka diperintahkannya <06680>, katanya <0559>: "Ketahuilah <07200>, kamu <0859> harus bersembunyi <0693> di belakang <0310> kota <05892> itu untuk menyerangnya, janganlah <0408> terlalu <03966> jauh <07368> dari <04480> kota <05892> itu, dan bersiap-siaplah <03559> <01961> kamu sekalian <03605>. [<05892>]


Jawa: sarta padha didhawuhi mangkene: “Kawruhana kowe padha barisa pendhem ana ing pungkurane kutha lan nempuh kutha iku, aja nganti kadohan saka ing kutha sarta kabeh padha siyagaa.

Jawa 1994: karo dikandhani mengkéné, "Kowé ndhelika ing sisih kanané kutha, nanging aja adoh-adoh; kowé kudu terus siaga, siap nyerbu kutha kuwi.

Sunda: Parentahna, "Maraneh kudu nyarumput beulah ditueun kota, tapi ulah jauh teuing. Kudu tarapti baris ngarurug.

Madura: sambi epessen kantha reya, "Ngetek e dhissa’anna kottha jareya, tape ja’ u-jau; pas aya-sadhiya se nyerrang.

Bali: saha kapiteketin sapuniki: “Engkebang ragan semetone ring sisin kotane sane irika, nanging sampunang bes doh saking kotane punika. Samaliha sayagaja jaga magebug.

Bugis: sibawa mpéréngngi mennang iyaé paréntaé, "Allekke’ko ri seddé kuwannaro kotaé, iyakiya aja’ mumabéla senna; sibawa sadiyano untu’ maggasa.

Makasar: siagang naparentakang kamma anne mae ri ke’nanga, "Accokkoko anjorenganna anjo kotaya, mingka teako bella dudu; siagang sadiako untu’ a’bundu’.

Toraja: anna mepasan, nakua: Manassa la miodo’ tu kota ammi laoi dio mai boko’, da mitarru’ mambela dio mai kota sia la sakka’ nasangkomi.

Karo: Iperentahkenna nina, "Cebuni lah kam i pudi kota ah, tapi ula ndauhsa i jenari; sikaplah nerangsa katawari pe.

Simalungun: Anjaha iparentahkon ma hubani sidea, “Monggop ma nasiam hu pudi ni huta ai; tapi ulang madaohtu nasiam hun huta ai, anjaha tagam ma nasiam ganup.

Toba: Jala ditonai ma nasida songon on: Monggop ma hamu tu pudi ni huta i; alai unang maholangku hamu sian huta i, jala managam ma saluhut hamu.


NETBible: He told them, “Look, set an ambush behind the city. Don’t go very far from the city; all of you be ready!

NASB: He commanded them, saying, "See, you are going to ambush the city from behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.

HCSB: He commanded them: "Pay attention. Lie in ambush behind the city, not too far from it, and all of you be ready.

LEB: with these orders: "Set an ambush behind the city. Don’t go very far away from the city. Everyone must be ready.

NIV: with these orders: "Listen carefully. You are to set an ambush behind the city. Don’t go very far from it. All of you be on the alert.

ESV: And he commanded them, "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind it. Do not go very far from the city, but all of you remain ready.

NRSV: with the command, "You shall lie in ambush against the city, behind it; do not go very far from the city, but all of you stay alert.

REB: with these orders: “Lie in ambush to the west of the city, not far distant from it, and hold yourselves in readiness, all of you.

NKJV: And he commanded them, saying: "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.

KJV: And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, [even] behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready:

AMP: And he commanded them, Behold, you shall lie in wait against the city behind it. Do not go very far from the city, but all of you be ready.

NLT: with these orders: "Hide in ambush close behind the city and be ready for action.

GNB: with these orders: “Hide on the other side of the city, but not too far away from it; be ready to attack.

BBE: And he gave them their orders, saying, Go and take up your position secretly at the back of the town: do not go very far away, and let all of you be ready:

MSG: with these orders: "Look sharp now. Lie in ambush behind the city. Get as close as you can. Stay alert.

CEV: (8:3)

CEVUK: (8:3)

GWV: with these orders: "Set an ambush behind the city. Don’t go very far away from the city. Everyone must be ready.


NET [draft] ITL: He told <06680> them, “Look <07200>, set an ambush <0693> behind <0310> the city <05892>. Don’t <0408> go <07368> very <03966> far <07368> from <04480> the city <05892>; all <03605> of you be <01961> ready <03559>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yosua 8 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel