ESV: for he does not willingly afflict or grieve the children of men.
AYT: Sebab, tidak dengan senang hati Dia menindas atau mendukakan anak-anak manusia.
TB: Karena tidak dengan rela hati Ia menindas dan merisaukan anak-anak manusia.
TL: Karena adapun disiksakan-Nya atau didukacitakan-Nya anak-anak manusia itu bukan dengan sukahati-Nya.
MILT: Sebab dari hati-Nya Dia tidak menyengsarakan atau mendukakan anak-anak manusia,
Shellabear 2010: Karena bukan dengan senang hati Ia menindas atau mendukakan bani Adam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena bukan dengan senang hati Ia menindas atau mendukakan bani Adam.
KSKK: Karena Ia tidak dengan rela hati merendahkan atau menyakiti umat manusia.
VMD: Tuhan tidak senang menghukum orang. Ia tidak suka membuat orang berdukacita.
BIS: Ia tidak dengan rela hati membiarkan kita menderita dan sedih.
TMV: Dia tidak suka menyebabkan kita menderita dan sedih.
FAYH: Karena TUHAN tidak gemar menyakiti atau mendatangkan dukacita kepada manusia.
ENDE: Tidak dengan ichlas hati Ia merendahkan serta merundung anak2 manusia.
Shellabear 1912: Karena bukan dengan suka hatinya yang disaksikan-Nya atau didukacitakan-Nya segala anak Adam.
Leydekker Draft: Kaf. Karana tijada 'ija persakitij, 'ataw mendukakan 'anakh-anakh manusija dengan suka hatinja.
AVB: Dia tidak rela menindas atau mendukakan anak manusia.
TB ITL: Karena <03588> tidak <03808> dengan rela hati <03820> Ia menindas <06031> dan merisaukan <03013> anak-anak <01121> manusia <0376>.
Jawa: Awit ora kalawan lila-legawaning galihe manawa maringi kasusahan lan kaprihatinan marang para anake manungsa.
Jawa 1994: Awit Panjenengané ora remen gawé susah utawa milara kita.
Sunda: Najan maparin kasedih atawa kanyeri, saenyana Mantenna henteu iklaseun.
Madura: Panggaliyanna ta’ ehlas ban ta’ perak e dhalem madhateng kasossa’an ka sengko’ ban ba’na.
Bali: Ida tan seneng ngawinang iraga sedih wiadin sakit.
Bugis: Dé’ nasibawangngi cenning ati leppessakki manrasa-rasa sibawa messé.
Makasar: Taerokai pa’mai’Na ambalang parekangki’ ballasa’ siagang si’na.
Toraja: Belanna tangia lalan penaanNa Napandasai sia Naparossoi tu mai ma’rupa tau.
Karo: Sabap labo AteNa ngena, kita ermesui ate dingen rate ceda.
Simalungun: ai sedo halani rosuh-Ni, ase iarsik anjaha ipusoki uhur ni anak ni jolma.
Toba: Ai ndada sian lomo ni rohana ibana pasipalhon manang mangarsahi jolma manisia.
NETBible: For he is not predisposed to afflict or to grieve people.
NASB: For He does not afflict willingly Or grieve the sons of men.
HCSB: For He does not enjoy bringing affliction or suffering on mankind.
LEB: He does not willingly bring suffering or grief to anyone,
NIV: For he does not willingly bring affliction or grief to the children of men.
NRSV: for he does not willingly afflict or grieve anyone.
REB: he does not willingly afflict or punish any mortal.
NKJV: For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.
KJV: For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men.
AMP: For He does not willingly {and} from His heart afflict or grieve the children of men.
NLT: For he does not enjoy hurting people or causing them sorrow.
GNB: He takes no pleasure in causing us grief or pain.
ERV: He does not enjoy causing people pain. He does not like to make anyone unhappy.
BBE: For he has no pleasure in troubling and causing grief to the children of men.
MSG: He takes no pleasure in making life hard, in throwing roadblocks in the way:
CEV: The Lord doesn't enjoy sending grief or pain.
CEVUK: The Lord doesn't enjoy sending grief or pain.
GWV: He does not willingly bring suffering or grief to anyone,
NET [draft] ITL: For <03588> he is not <03808> predisposed <03820> to afflict <06031> or to grieve <03013> people <0376> <01121>.