HCSB: Now, the LORD of Hosts says this: "Think carefully about your ways:
AYT: Oleh karena itu, inilah firman TUHAN semesta alam, ‘Perhatikan jalan-jalanmu!
TB: Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN semesta alam: Perhatikanlah keadaanmu!
TL: Sekarangpun, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam: Perhatikanlah segala jalanmu.
MILT: Maka sekarang," beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Arahkanlah hatimu pada jalan-jalanmu:
Shellabear 2010: Sekarang, beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, “Perhatikanlah keadaanmu!
KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, "Perhatikanlah keadaanmu!
KSKK: Ingatlah akan perilakumu:
VMD: Sekarang TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, ‘Pikirkanlah apa yang sedang terjadi.
BIS: Coba, perhatikanlah keadaanmu!
TMV: Lihatlah apa yang sudah berlaku kepada kamu!
FAYH: Lihatlah akibatnya:
ENDE: Nah sekarang, - demikianlah sabda Jahwe Balatentara - perhatikanlah baik2 pengalamanmu!
Shellabear 1912: Akan sekarang, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara, perhatikanlah segala jalan-Ku.
Leydekker Draft: Sakarang pawn demikijen baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam: tarohlah hati kamu pada djalan-djalanmu.
AVB: Lalu, beginilah firman TUHAN alam semesta: Perhatikanlah keadaanmu!
TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: Perhatikanlah <03824> <07760> keadaanmu <01870>! [<05921>]
Jawa: Mulane, -- mangkene pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --: Rasakna kaananira!
Jawa 1994: Apa kowé padha ora nitèni lelakon sing kokalami?
Sunda: Teu karasa, naon anu keur karandapan ayeuna ku maraneh?
Madura: Mara, abassagi kabadha’anna ba’na!
Bali: Tusingke kita ngrasayang unduk ane puponin kita jani?
Bugis: Coba pénessaiwi keadaammu!
Makasar: Coba sai, parhatikangi pattallassannu!
Toraja: Totemo, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik, Nakua: Tangnga’ meloi tu apa urrampoikomi.
Karo: Ma iukurindu kai-kai si jadi man bandu?
Simalungun: Ai pe, sonon do hata ni Jahowa, ʻParuhurhon hanima ma sonaha na dob iahapkon hanima.
Toba: On pe songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Parateatehon hamu ma dalanmuna nasailaon.
NETBible: Here then is what the
NASB: Now therefore, thus says the LORD of hosts, "Consider your ways!
LEB: Now, this is what the LORD of Armies says: Carefully consider your ways!
NIV: Now this is what the LORD Almighty says: "Give careful thought to your ways.
ESV: Now, therefore, thus says the LORD of hosts: Consider your ways.
NRSV: Now therefore thus says the LORD of hosts: Consider how you have fared.
REB: Now these are the words of the LORD of Hosts: Consider your way of life;
NKJV: Now therefore, thus says the LORD of hosts: "Consider your ways!
KJV: Now therefore thus saith the LORD of hosts; Consider your ways.
AMP: Now therefore thus says the Lord of hosts: Consider your ways {and} set your mind on what has come to you.
NLT: This is what the LORD Almighty says: Consider how things are going for you!
GNB: Don't you see what is happening to you?
ERV: Now the LORD All-Powerful says, ‘Think about what is happening.
BBE: For this cause the Lord of armies has said, Give thought to your ways.
MSG: And then a little later, GOD-of-the-Angel-Armies spoke out again: "Take a good, hard look at your life. Think it over.
CEV: (1:2)
CEVUK: (1:2)
GWV: Now, this is what the LORD of Armies says: Carefully consider your ways!
NET [draft] ITL: Here <03541> then <06258> is what the Lord <03068> who rules over all <06635> says <0559>: ‘Think carefully about <05921> <03824> <07760> what you are doing <01870>.