HCSB: Then the angel who was speaking with me came forward and told me, "Look up and see what this is that is approaching."
AYT: Kemudian, malaikat yang berbicara denganku itu keluar dan berkata kepadaku, “Angkat matamu sekarang dan lihatlah apa yang muncul itu!”
TB: Tampillah malaikat yang berbicara dengan aku itu, katanya kepadaku: "Cobalah layangkan matamu dan lihatlah apa yang muncul itu!"
TL: Maka kembali pula datanglah malaekat yang berkata dengan aku itu, katanya kepadaku: Sekarang angkatlah matamu dan lihatlah barang yang akan keluar sekarang.
MILT: Dan malaikat yang berbicara denganku itu keluar dan berkata kepadaku, "Sekarang, angkatlah matamu dan lihatlah, apakah yang muncul itu?"
Shellabear 2010: Malaikat yang berbicara dengan aku itu kemudian tampil dan berkata kepadaku, “Layangkanlah pandang dan lihat apa yang muncul itu!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat yang berbicara dengan aku itu kemudian tampil dan berkata kepadaku, "Layangkanlah pandang dan lihat apa yang muncul itu!"
KSKK: Lalu Malaikat yang berbicara kepadaku itu maju dan berkata, "Pandanglah, dan lihatlah apa yang akan muncul."
VMD: Malaikat yang berbicara kepadaku pergi ke luar. Ia berkata, “Lihatlah, apa yang datang kaulihat?”
BIS: Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihat! Ada lagi yang datang!"
TMV: Malaikat itu muncul lagi dan berkata, "Lihatlah! Ada lagi yang datang!"
FAYH: Kemudian malaikat itu meninggalkan aku sebentar, tetapi ia kembali dan berkata, "Pandanglah ke atas! Ada sesuatu yang melayang di udara!"
ENDE: Lalu tampillah malaekat, jang berbitjara dengan daku, dan berkata kepadaku: "Tengadahkanlah kiranja matamu dan lihatlah apa jang tampil disana."
Shellabear 1912: Maka keluarlah malaikat yang berkata-kata kepadaku itu serta berkata kepadaku: "Angkatlah kiranya matamu supaya engkau melihat apakah yang akan keluar ini."
Leydekker Draft: Maka kaluwarlah Mal`ak 'itu, jang 'adalah berkata-kata sertaku, dan bersabdalah kapadaku; 'angkatlah sakarang mata-matamu, lalu lihatlah, 'apatah 'ini jang 'ada kaluwar.
AVB: Malaikat yang berbicara dengan aku itu kemudian tampil dan berkata kepadaku, “Layangkanlah pandangan dan lihat apa yang muncul itu!”
TB ITL: Tampillah <03318> malaikat <04397> yang berbicara <01696> dengan aku itu, katanya <0559> kepadaku <0413>: "Cobalah <04994> layangkan <05375> matamu <05869> dan lihatlah <07200> apa <04100> yang muncul <03318> itu <02063>!"
Jawa: Malaekat kang ngandikan karo aku mau rawuh maneh, sarta dhawuh marang aku: “Kowe namatna lan nitenana apa kang jumedhul ing kono?”
Jawa 1994: Malaékat mau ngetingal menèh, lan ngandika, "Delengen! Apa sing kokdeleng?"
Sunda: Malaikat tea tembong deui sarta ngalahir, "Tenjo, aya deui anu datang!"
Madura: Malaekat jareya rabu pole pas adhabu, "Abassagi! Badha se dhateng pole!"
Bali: Sang malaekat malih mapakantenang raga, sarwi ngandika sapuniki: “Iwasinja! Apa ane teka ento?”
Bugis: Momposi iyaro malaéka’é sibawa makkeda, "Itai! Engkasi polé!"
Makasar: Ammumbai pole anjo malaekaka na nakana, "Ciniki! Nia’ pole battu!"
Toraja: Mangkato saemi mengkareke’ tu malaeka’ kusipa’kadan sia ma’kada lako kaleku nakua: Bangunanni tu matammu ammu tiroi tu apa tassu’ totemo.
Karo: Teridah ka mulihi malekat ndai janah nina man bangku, "Nehenlah! Lit ka si deban si reh!"
Simalungun: Dob ai roh ma hundohor malekat hasomanku marsahap ai, anjaha nini ma hu bangku, “Kawahkon ma dompak datas, anjaha tonggor ma atap aha do na roh hundohor ai!”
Toba: (II.) Dung i ruar ma suruan, angkuphu mangkatai, jala didok mandok ahu: Ua manaili ma ho dompak ginjang, jala ida manang aha do i na ruar i nuaeng.
NETBible: After this the angelic messenger who had been speaking to me went out and said, “Look, see what is leaving.”
NASB: Then the angel who was speaking with me went out and said to me, "Lift up now your eyes and see what this is going forth."
LEB: The angel who was speaking with me came forward. He said, "Look up, and see what’s coming."
NIV: Then the angel who was speaking to me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is appearing."
ESV: Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Lift your eyes and see what this is that is going out."
NRSV: Then the angel who talked with me came forward and said to me, "Look up and see what this is that is coming out."
REB: The angel who talked with me came out and said, “Look at this thing that is coming.”
NKJV: Then the angel who talked with me came out and said to me, "Lift your eyes now, and see what this is that goes forth."
KJV: Then the angel that talked with me went forth, and said unto me, Lift up now thine eyes, and see what [is] this that goeth forth.
AMP: Then the angel who talked with me came forward and said to me, Lift up now your eyes and see what this is that goes forth.
NLT: Then the angel who was talking with me came forward and said, "Look up! Something is appearing in the sky."
GNB: The angel appeared again and said, “Look! Something else is coming!”
ERV: The angel who was talking to me went outside and said, “Look! What do you see coming?”
BBE: And the angel who was talking to me went out and said to me, Let your eyes be lifted up now, and see the ephah which is going out.
MSG: The Messenger-Angel appeared and said, "Look up. Tell me what you see."
CEV: Now the angel who was there to explain the visions came over and said, "Look up and tell me what you see coming."
CEVUK: Now the angel who was there to explain the visions came over and said, “Look up and tell me what you see coming.”
GWV: The angel who was speaking with me came forward. He said, "Look up, and see what’s coming."
NET [draft] ITL: After this the angelic messenger <04397> who had been speaking <01696> to me went out <03318> and said <0559>, “Look <05869> <05375>, see <07200> what <04100> is leaving <03318>.”